'da' means 'from', not 'through'. With this small change, yours would be a better translation into the English idiom, i.e. in real life we'd be as likely, or more likely, to say water gets in rather than water comes in. It should be allowed.
And imo 'water is coming through the roof' should be accepted. Without the 'in'. Reported.
using the word 'enter' in this context is too formal. we'd always use 'comes in'
this is previously translated as ceiling -yet when you translate using duolingo's translation it is WRONG! Very frustrating, especially when one knows that volta OR soffitto mean ceiling
Just for the record:
Tetto = roof; Soffitto = ceiling; Volta = vault
It may well be that they didn't get it right in every instance, so send that feedback!
sympathize with you. Use feedback, eventually it will get better. Italian was Beta not so long ago.
Yes. I totally understand too having somehow struggled through the course over the last few months despite its idiosyncrasies. But we have to bear in mind it is free and every time we improve it by flagging up a problem it will get better for others to use in the future. Worth losing a few hearts over in my opinion!