"Mañana es domingo."
Translation:Tomorrow is Sunday.
She does, but it is very soft. Probably a subtle pronunciation thing like "b" and "v" sounding similar.
why don't you say Manana es el domingo, if the days of the week are supposed to take the definite article?
I think it's because el or los is only used to refer to ''on'' a particular day or set of days.
El domingo (on Sunday) Los domingos (on Sundays)
@Johnny - re: articles only used to refer to "on" a particular day or set of days.
Hola Johnny, I'm going with that theory. Thanks for the tip.
pdesai- today is Monday but voy a la iglesia los domingos, which means that every Sunday I do that.
Lo decimos asi por que nos referimos a un domingo cualquiera, no se de que ltra manera explicarlo.
Amazingly, that happens as much as 52 times a year. Can you believe it?
so the question right before this I got wrong because I didn't put EL sabado, yet this does not say EL domingo! Why the inconsistency???
Use "sabado" to say "Saturday" and "el sabado" to say "on Saturday" That helped me get them right mist of the time.
You only use 'It' when tbere is no subject. Manana is the subj, so Tomorrow is Sunday