1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu en donneras une vingtaine…

"Tu en donneras une vingtaine à ton amie Alice."

Translation:You will give about twenty of them to your friend Alice.

April 14, 2020



Why isn't it "ta amie" Alice? I thought ton was for masculine nouns and ta for feminine nouns?


When the noun starts with a vowel, it's always "ton," for ease of pronunciation. Kind of like how "ce" becomes "cet," but there isn't a distinct form.


Please remove this new voice. It's annoying.


Unfortunately, they use different characters for the same exercise, so we don't know which one you're complaining about. Worse, the people who control the site don't bother reading the forums.

I agree that a couple of new voices are very irritating, though.


In this sentence is Alice the person giving or receiving them?


Tu en donneras une vingtaine à ton amie Alice. Alice receives them.
Tu en donneras une vingtaine à ton amie, Alice. Alice gives them.


The all important comma makes the same distinction in English too.


Is the sentence still grammatically correct without the en at the beginning?


Not really. En here is an adverbial pronoun. It is used to replace a part of the sentence introduced by de. In french you always say une vingtaine de something.

Tu lui donneras une vingtaine de pommes.
Tu lui en donneras une vingtaine.


What about contracting to "t'amie" as is done so often in this language.


"Roughly" should be accepted (for "about").


I am marked as being incorrect before I even press record to speak.


Why is my "Give about twenty of them to your friend Alice rejected"? I thought French could use 2nd person future tense as a mild imperative.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.