I said "De kleine jongen draagt klompjes" which was marked as wrong. I see the official translation uses the diminutive of "jongen" whereas I used the diminutive of "klompen". Shouldn't both be correct?
I wrote "De jongetje draagt klompen" . Why is this marked wrong?
Because jongetje is a het word: het jongetje.
what about "de kleine jongetjes"? It's saying it twice, but still...
That's because jongen being in its diminutive form already emphasizes that it's a little boy. If you were trying to put even more emphasis on the littleness then you would add the adjective.
I often heard "kleine jonge" when I was in Belgium.
Kleine jongen should be corrected as well.