I said "De kleine jongen draagt klompjes" which was marked as wrong. I see the official translation uses the diminutive of "jongen" whereas I used the diminutive of "klompen". Shouldn't both be correct?
I wrote "De jongetje draagt klompen" . Why is this marked wrong?
Because jongetje is a het word: het jongetje.
what about "de kleine jongetjes"? It's saying it twice, but still...
That's because jongen being in its diminutive form already emphasizes that it's a little boy. If you were trying to put even more emphasis on the littleness then you would add the adjective.
Dus 'jongen' is een de woord maar 'jongetje' is een het woord? Rare Nederlanders...
I often heard "kleine jonge" when I was in Belgium.
Kleine jongen should be corrected as well.