Steunen covers any non-physical definitions of "support". So maybe the newspaper is upset and you're supporting it emotionally (highly unlikely), or maybe you're supporting the publication by giving them money.
That could be, but in German there are several words with different meanings that all end up being translated to "support" in English, so I wanted to make sure it wasn't the same thing in Dutch, since the languages are pretty similar.
No. Physical support like holding something up uses "ondersteunen" - with onder literally meaning under, and steunen of course meaning support. So steunen on its own indicates emotional, financial or other non-physical support :)
I think it means we support the newspaper financially or so, not physically. In German, "unterstuetzen" (Support) can be both, but would make more sense financially.
It's probably a purely situation thing.
Both are acceptable Trevdogg299 (unless it comes as an audio question where one or the other is specifically said). Je and Jij are both "you", but jij gives more emphasis, like: YOU support the newspaper (implying that I don't).