Note that this is actually pepper, the spice that comes as black or white dried berries to be ground in a peppermill, not peppers, the vegetable typically available in the traffic light colours.
Given the confusion in English, I think it's not ideal that the first sentence where this word appears (at least for me) sets up a context that points to the wrong translation.
Isn't the traffic light vegetable called "Capsicum" or "Bell Pepper" and not just "pepper"?
I know them as bell peppers, yes. In the Netherlands these are called paprika.
In English, yes. In Dutch it's called paprikapoeder. Poeder means powder.
It's also just "pepper" to many British English speakers I know, including me.
No. We don't go around confusing these words in English. Piper nigrum is the uncountable noun "pepper"; capsicum is the countable nouns "pepper(s)". It's almost impossible to construct an English sentence where they are confused.
In a dictation you are supposed to hear which it is. Since the fast voice mispronounces jij as je, use the slow voice to find out which it really is.
The fast voice doesn't really mispronounce jij and je. I can distinguish them easily.