It is far more natural in English to say "Tomorrow I will clean the bathroom", and I suspect that our usage of the future tense corresponds to the Italian usage of the present tense for near future events.
So, "Tomorrow I will clean the bathroom" is a legitimate translation for "domani io pulisco il bagno", even though the Italian doesn't use the future tense.
"Tomorrow I clean the bathroom" is weirdly declarative in English. As though you were going to conquer the bathroom by cleaning it, or something.
Good points! I guess Duo has an impossible task here in defining the boundaries between the tenses that overlap in the two languages and which create rather grey and fuzzy borders. For if we accept "tomorrow I will clean the bathroom" for "domani io pulisco il bagno" (which I think is perfectly correct idiomatically) the implication is that it can be used the other way around, which can only be done if one accepts an idiomatic loss of the "will" word. Otherwise we would have to put it into the Italian future tense. Domani pulirò il bagno which probably doesn't sound too good in Italian. "Tomorrow I conquer Italian!" Domani mai arriverò
I admit this no English course but Italian. Yet, should the (presumably) English speaking producers of this course not use correct English grammar? I learned English decades ago but I presume the rules of grammar haven't changed since then. So, how can they write "Tomorrow I am cleaning the bathroom" instead of "Tomorrow I will be cleaning ...."?
English often uses the present continuous ("to be" + "-ing") to talk about the near future, much like Italian and other Romance languages use the simple present to do so (like in the case of this sentence). "Tomorrow I am going to a meeting," "Tomorrow I am getting my hair cut," "Tomorrow I am watching a movie with my friend," all perfectly normal and grammatically correct.
You could regard "Tomorrow, I clean the bathroom!" as an eccentric but grammatically correct use of the subjunctive, which is "a mood of verbs expressing what is imagined or wished or possible" (Oxford Dictionaries · © Oxford University Press).
"I will clean" is a direct statement of purpose which assumes taking on the task and completing it, while "I clean" has a certain redolence of wishful intent, almost as if saying, "unless I find something else to do."
DL certain has an inconsistent translation policy about translating Present Tense Italian into English Simple Present or Progressive Present. Here, an alternative to "I clean" is given by DL as "I am cleaning", while in other modules I have been marked wrong for a perfectly acceptable use of progressive rather than simple forms of a present-tense Italian verb conjugation
Why is "sto pulendo" not the only correct answer? Why does the gerund even exist and why did we waste a whole unit on it if I can just use the simple present tense? "Io pulisco" is "I clean" not "I am cleaning". I mean that's literally what it translates to, no? And both cannot be right. It's either I clean the bathroom or I am cleaning the bathroom and there is a different way to say each one.