It is far more natural in English to say "Tomorrow I will clean the bathroom", and I suspect that our usage of the future tense corresponds to the Italian usage of the present tense for near future events.
So, "Tomorrow I will clean the bathroom" is a legitimate translation for "domani io pulisco il bagno", even though the Italian doesn't use the future tense.
"Tomorrow I clean the bathroom" is weirdly declarative in English. As though you were going to conquer the bathroom by cleaning it, or something.
Good points! I guess Duo has an impossible task here in defining the boundaries between the tenses that overlap in the two languages and which create rather grey and fuzzy borders. For if we accept "tomorrow I will clean the bathroom" for "domani io pulisco il bagno" (which I think is perfectly correct idiomatically) the implication is that it can be used the other way around, which can only be done if one accepts an idiomatic loss of the "will" word. Otherwise we would have to put it into the Italian future tense. Domani pulirò il bagno which probably doesn't sound too good in Italian. "Tomorrow I conquer Italian!" Domani mai arriverò
I admit this no English course but Italian. Yet, should the (presumably) English speaking producers of this course not use correct English grammar? I learned English decades ago but I presume the rules of grammar haven't changed since then. So, how can they write "Tomorrow I am cleaning the bathroom" instead of "Tomorrow I will be cleaning ...."?
English often uses the present continuous ("to be" + "-ing") to talk about the near future, much like Italian and other Romance languages use the simple present to do so (like in the case of this sentence). "Tomorrow I am going to a meeting," "Tomorrow I am getting my hair cut," "Tomorrow I am watching a movie with my friend," all perfectly normal and grammatically correct.
You could regard "Tomorrow, I clean the bathroom!" as an eccentric but grammatically correct use of the subjunctive, which is "a mood of verbs expressing what is imagined or wished or possible" (Oxford Dictionaries · © Oxford University Press).
"I will clean" is a direct statement of purpose which assumes taking on the task and completing it, while "I clean" has a certain redolence of wishful intent, almost as if saying, "unless I find something else to do."
DL certain has an inconsistent translation policy about translating Present Tense Italian into English Simple Present or Progressive Present. Here, an alternative to "I clean" is given by DL as "I am cleaning", while in other modules I have been marked wrong for a perfectly acceptable use of progressive rather than simple forms of a present-tense Italian verb conjugation
One cannot say tomorrow, I clean up or clean the bathroom. One would say, tomorrow I'm going to clean the bathroom or Tomorrow, I will clean the bathroom. Tomorrow denotes the future and therefore one needs to use the future tense (I will clean) or I'm going to clean. Even when it is today, one would still say, Today, I'm going to clean the bathroom, if it hasn't happened yet. If one is in the process of cleaning, then one would say I'm cleaning the bathroom. Yes, I have noticed many examples of poor translation into English, so I presume we continue mentioning the mistakes and they will be corrected?
Well actually it is really quite simple. When the action is in the future, then one uses the future tense or futur proche (as in French) e.g. Demain, je vais nettoyer la cuisine; tomorrow, I'm going to clean the kitchen. And, at least one only has to remember the word "will" I will go, you will go, she/he will go, we will go, they will go. Now one can say what you said above On Mondays, I clean the bathroom, on Tuesdays, I clean the kitchen, on Wednesdays, I vacuum the carpets, etc. If it is a regular routine, then one uses the present tense. But once you mention next week or tomorrow or next month, then you use the future or futur proche.
And just to help you out a bit, instead of saying I was to be thinking, you would say, "Next Wednesday, I was planning to study the present tense, but now I will be spending my time going over or uncovering the oddities of English grammar. (no such word as unpicking).
Aww bless. I'm actually a native English speaker. I was taking umbrage at the people above saying you can't use the present for future actions. It is possible - and quite common in idiomatic English, not to mention dialect. And for the record: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/unpick
Haha, thanks for the definition. I have never heard of unpick. From the definitions you showed me, I have used the words "pick apart" and have only heard it said that way. One learns something everyday. One picks apart someone's research, or one's opinion or stance on something. Next time I shouldn't be so hasty in assuming. But, there are many words in dictionaries that are never used or have changed over the years.
Why is "sto pulendo" not the only correct answer? Why does the gerund even exist and why did we waste a whole unit on it if I can just use the simple present tense? "Io pulisco" is "I clean" not "I am cleaning". I mean that's literally what it translates to, no? And both cannot be right. It's either I clean the bathroom or I am cleaning the bathroom and there is a different way to say each one.