Your answer could be accepted, but it's a little different from the common cases:
There are two ways of seeing "bom humor".
- A changeable thing, normally used with "estar", which is "good mood".
Ele está de bom humor = he is in a good mood (he is happy at this moment)
- A permanent characteristic of a person, normally used with "ter".
Ele tem bom humor = he has a good humor (he is funny)
"He has a good humour" would never be said in English, it's just the literal translation of the Portuguese. The Portuguese phrase means the person is either in a good mood, or is generally a person who is always in good spirits. It's very difficult to translate here, in my view, without more contextual information.
Yes, but ... Is that what the sentence means in Portuguese. Does it mean
- He's a rolling on the floor funny guy, or
- He's always in a good mood, affable kind of guy.
I aks (sic), because over here where cheese is smelly, j'aime sa bonne humeur = I like his good attitude, affability, etc. whereas j'aime son sens d'humeur means ... cont p.94.
The Portuguese sentence is not THAT clear after all.....
There are clear sentences like:
- Ele está de bom humor = He is in a good mood
- Eu gosto do seu senso de humor = I like his sense of humor
- Ele está sempre de alto astral = He is always in good spirits
Sentences like the following get mixed meanings, I think:
- Eu gosto do seu bom humor
- É uma pessoa bem humorada
These two get midways between a funny and happy person, it can contain traits of "sense of humor", but the person is not quite "the joker". It's a person that cheers you up.
That said, "sense of humor" may lack the "good spirits" and would not be a very good translation. One can have a sense of humor and still be a negative person (there are lots of those, they love sarcasm)
So, "good spirits" and "positive attitude" are closer.
Ah no, not high spirits, that means excited, even over excited. It's clear, now, that I likes is sense of humour is wrong. The best, I think, is I like his good attitude.
Sense of humor is wrong because it's about either, being funny, or able to make witty remarks. You can have a great sense of humour and be a miserable b#st#rd (i.e. mal ou ruim humor).
The word disposition comes to mind (dictionary: the usual attitude or mood of a person or animal) but I guess you don't hear "I like his good disposition" too often in day-to-day conversation.
Something like "I like his good-humoured disposition" or "I like his cheerful disposition" could work, although if I'm honest I'm unlikely to think of anything better than "I like his good humour" while trying to complete a timed Duolingo exercise. :-)
You'd work it another way, yes, disposition is a good, and apt, word, but everyday conversation, unlikey to be used.
It would be more like this.
- Have you met Joe, he's an easy going guy.
- No I haven't met him yet, but I've heard he is always in a good mood.
I took this to mean that the subject of the sentence was generally in good mood. I've seen this written in French like this :- "Il est toujours de bonne humeur", but in French humour and humeur are different words.
In English, here, I think the word to use is "mood", however writing "I like his good mood" sounds odd to me. Maybe, "I like his good attitude" is better ?
Still don't know what the Portuguese sentence means, although I can get the translation right every time.
Effectively there are a number of ways to look at it, but I think it's difficult, without further context, that it's possible to decide between, let's say, a positive attitude, good mood, easy going, etc. Or if the person is riotously funny.
In light of edm93's remark, I think it's good mood, positive attitude, doesn't rule out funny, though.