"I do not work either Saturday or Sunday."

Translation:Non lavoro né il sabato né la domenica.

May 5, 2013



They say that in this form is not correct whithout article, that is true or perhaps it is not? Whatever i put sentence on this way " Non lavoro né sabato né domenica.".Please, anybody explain why we can't use without article.

August 11, 2013


You can :) thanks for pointing it out, we've just fixed it!

August 12, 2013



August 16, 2013


I wrote the sentence like you did and I was correct they showed (Non lavoro né il sabato né la domenica) as an alternate solution.

April 23, 2014


Can anyone tell me whether the tips (l'uno o l'altro), provided by the system are also fit in this sentence ?? Thanks.

December 5, 2013


Io non lavoro il sabado o la domenica and Non lavoro né il sabato né la domenica.

mean two different things: first one: I do not work saturday or I do not work sunday, but I work in one fo these days

second one: I do not work Saturday and I do not work sunday, what either means in this context?

May 5, 2013


The second one translates to : I work neither Saturday nor Sunday, this is what "né" implies.

June 9, 2013


Could somebody explain why "non" is required if né né means neither nor. You don't say "I don't work neither saturday nor sunday" because it would be a double negation. But in italian it's right this way?

November 21, 2013


"Né... Né" also means "either... Or". In fact I get that feeling that it primarily means 'either... Or'. However due to its common use in the context of "neither * nor *" it is translated as such. In English when we want to change the words 'either... Or' to 'neither... Nor' we simply add the 'n' in front of each word and the meaning takes on a negative spin. But it does not work like that in the Italian. Instead they use 'non + verb' to put the negative spin on the sentence. Double check my explanation, perhaps with a native speaker though because I am not a native speaker.

February 15, 2014


Yeah, it's kind of crazy. Double and triple negation can occur Italian. Check out the explanation right here :-)

February 22, 2014


What about "non lavoro sia sabato sia domenica"? I dont remember learning about né so this was the only option i could think about, and it didnt accepted. Also, duolingo corrected me with the sentence - " non lavoro di sabato la domenica", which i dont understand at all. Help?

March 17, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.