1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Zij raakt mij een paar keer …

"Zij raakt mij een paar keer per seconde aan."

Translation:She touches me a few times a second.

July 20, 2014



I'm so glad I finally know how to say this!


so weird. And she's incredibly fast!


You'd be surprised how slow a second can be. Especially for a musician.


That's my purse! I don't know you!


I didn't think that's actually what it would translate to... but it was.


Why would anyone every say this...


Amsterdam is well-known for its legal prostitution.


I'm interested to understand why the aan comes up at the end? Part of raakt, and not the only time this happens? Is there a general rule to follow? Thanks!! Enjoying the course lots so far!


Yep, there is a general rule. aan is a separable prefix of the verb aanraken. It always goes at the end. However, when the verb is at the end, it will look like aanraken. Here are some examples:

"Zij raakt mij een paar keer per seconde aan."

"Ik wil het aanraken."

As you can see, if the verb is not last in the sentence, you have to separate it and put the prefix at the end.

Hope this helped!


A little correction: Your rule about position is just a rule of thumb with lots of exceptions. The real criterion is whether it's a finite verb form or not. Finite in this context means that the verb form changes with person and/or number.

The non-finite verb forms - the ones where the prefix is not separated - are the infinitive (aanraken) and the two participles (aanrakend, aangeraakt). A little complication is that for the extended infinitive with to (i.e. to touch rather than just touch) the word te is put between the prefix and the verb: aan te raken.

Contrived example of all non-finite forms of aanraken in non-final position, followed by a sentence with a finite form of aanraken:

"Het aanrakende en aangeraakte dier aan te raken is gevaarlijk. Dus raak ik het niet aan."


Not too long ago I saw Google Translate say "af te maken," and I wasn't sure if that was actually correct or Google just messing up (like usual). Thank you for confirming that "te" splits the prefix and the verb.

Thanks for your explanation!


A preposition splitting a verb is of course pretty strange. In my native German we do it the same way (the German equivalent of to/te being zu), but spell the result as a single word rather than three. (Example: anfassen becomes anzufassen.) There are good reasons for both spellings, and neither is completely satisfactory.


Huh, I didn't know that. Thanks again! I appreciate it.


Excellent - thanks! I've also found that it's accepted right at the end of sentences or just after the subject, which is odd - generally though I am leaving it until the end of a sentence. Thanks again for your help!


Hmm... I wonder why it would go after the subject. You're welcome! Always glad to help.


Incredible! She's faster than the wind.


Why wasn't "She hits me a few times per second" accepted? Duo said i was wrong to use "hit"....


Personally I think that should work. If you haven't yet, maybe you could try reporting it? The worst they can do is not add it as an alternative translation. :)


How do I report something when I don't have that option anymore? (Like after you answer a question, you have the option, but I finished the lesson, so...don't know where to report.)


Sadly you can't report it unless you've just gotten the question wrong. You'll just need to go through the lesson until you find it again if you want to report it.

Generally what I do if I have doubts that a translation is actually wrong, I'll generally report it then ask about it. Like I said before, if it isn't right they simply won't accept it, but that way you don't have to worry about going through and finding the exercise again.

Sorry there isn't a more convenient solution. :/


You can report it through the Support tab at left, but be sure to reference exactly which sentence it is for.


No, it shouldn't be accepted because hit implies stronger force than touch. Which would be likely raken. Aanraken strictly means to touch.


Not necessarily. Hit is sometimes used a bit more generally, and on the other hand if you touch someone several times per second the act of touching implicitly gets into literal 'hitting' territory anyway, just due to the speed. So I think it could be accepted as a free translation.


well that was confusing


That sentence is just disturbing....


Could someone please explain to me why it is seconde and not seconden?


It is the singular, exactly as in English:

  • vijf keer per seconde = five times per second.


She touches me some times per second. Is this also a good translation? Thanks.


No, not really. I've never actually seen "een paar" translated to "some," and it just doesn't really make much sense to say "some" in this case. "a few" works a lot better. :)


of "Zij raakt mij met een paar Hertz aan"


my native language is Dutch and I can understand it! Why do you complain?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.