I try to remember this word by thinking sopra is above and tutto is everything, i do that with many long Italian words which makes it easier for me to remember.
Great way to remember it - thanks for breaking it down! So effectively soprattutto translates literally to 'above all'.
Unfortunately DL doesn't accept 'above all' as an English translation; I know as I've been caught out many times using it instead of 'mostly'!
But 'above all' is a correct translation (and is easy to remember). I reported.
This helped me memorize German nouns, I'm surprised I didn't think of this for Italian!
"Mostly" wasn't one of the suggestions for soprattutto, and based on the suggestions I did get would have led me to mostly.
This is the first time i have been introduced to the word, and the suggested words implied the wrong answer. So frustrating!
"It is mainly sugar." is also accepted as correct and is one of the hints. The hints are for more than one sentence so you have to find the definition that fits the sentence best.
They way I would do this first translate it literally which would be "it is above all sugar". That doesn't sound right, so I then refine "above all" and figure out what could also mean "above all". In a quirky way, mostly can be substituted.
Thanks Julia, I kept forgetting the meaning of soprattutto as I proceeded thru my lessons. Now I have a memory peg.
I'm wondering if there is such a word as dopotutto (after all) in Italian, following this example.
Because you haven't used quotation marks, I don't know if you're asking about "overall", "appropriate" or "overall appropriate".
I'm sure graysfarmer meant: Is it appropriate to translate sopratutto as "overall?" That was my question as well. Duo does not accept it.
Rarely do I complain for getting a sentence right, but it gave me a pass for: "It is especially sugar," which means nothing.
It is one of the "Right answers" provided, along with "It is mostly sugar", which would sound much more appropriate; however, "mostly" was not given as a possible translation for "sopratutto". That one is a little dubious, I think.
I put “mainly“ which was accepted. Now I wonder if there is a difference between “mainly“ and “mostly“.
A subtle one, depending on the subject. If you can count "them", then use 'mostly' for the majority of them. If you cannot subdivide "it", then use 'mainly' for the greater proportion. But you'll be understood either way.
The "it" here suggests that 'mainly' is a better choice.
is that correct : mostly for countable nouns and mainly for uncountable nouns?
So when the Italian commentator says "dybala è soprattutto ""in soccer match what does he mean,???? Especially when any one scores """""""I am a very juve fan》》》》》》》》》》
Just making a guess - since "sopratutto" literally means "above all", maybe the commentator means that Dybala is playing better than everyone else or showing some mad skills.
surely one would say in English it is especially sweet and not it is especially sugar!!???? this is terrible English!!!!
Alright, is "soprattutto" a typo, or is it supposed to be spelled with one "t," i.e. "sopratutto?" I never saw it with two "t's" before. Which one is correct? Or are they both acceptable?
The word really has four t's: "soprattutto" http://dictionary.reverso.net/italian-english/soprattutto
I put 'It is above all sugar' and this was given as correct but we would never say this in English. I went onto the Discussion page and it is translated as 'It is 'mostly' sugar' which makes sense. Why is it that these two translations are often different.
It is mostly sugar, mostly....
i have got 'essentially' as wrong ! I don't agree. Anyone to tell me why i'm wrong on this?
"essentially" = "essenzialmente" or "fondamentalmente"
"soprattutto" = "especially" or "above all" or "mainly"
What is wrong with this DL practise session? Everything I'm repeating into the speaker is being marked wrong and I know I'm definitely repeating everything correctly. This is really annoying!