The one before for me was "usted puede tomar la niña a su casa". I shudder to think what's next...
Could anyone tell me why the 'de' is here? Is it something to do with changing the meaning of tratar?
We've had at least one here in Duo which went something like: "Él trata sus empleados muy bien." He treats his employees very well. Another example: "El doctor la trata para la diabetes." The doctor treats her for diabetes.
Thanks! Starting to understand the idioms when read. Just need to memorize them I guess.
How to use it in the imperative?
Trátalo - treat it
Can it mean try it or would that be pruébalo?
Is "she can try to escape" not as acceptable. Makes more sense to me, even though there is no context.
It only works for the specific context where the challenge is to leave somewhere. It does not fit the case where the challenge is to get somewhere.
Since "escape" is one the hints in the drop-down I think it ought to be accepted. I also think that "she can try to go out" should be accepted as that is also one of the hints.
I also put "she can try to go out" but it was not accepted, yet it is offered in the drop downs.
randall- all hints are not accepted. They're related words sometimes, but not the correct translation. Stick with the first one, it's always correct.
Yes, you are right, not all hints are correct. However, the first one is not always correct. I have seen a number of times where none of the hints were correct.
That's just stupid. If the definitions in the drop-down are not acceptable (i.e. correct alternatives), they should not be included in the drop-down; and, DL should make an on-site dictionary easily available. Also, the first one is not always correct, And, frequently the first one does not make sense in the sentence.
I feel like this is the problem I'm having too - when I'm stuck I try to figure it out from the drop downs but its not helpful. That frustrates me to no end.
That's always the case with dictionaries, especially if they do not provide examples to help you understand how a meaning is applied. This is simply a fact of life with these hints.
On the other hand, when you do check a definition via that mechanism, it signals to Duo that you don't have full command of its meaning and you will encounter more sentences with the word to translate. So, the true value may be training Duo to drill you where you need more exposure.
And they should try to resolve the tensions in the Middle East.
You know, there is a limit to how much can be accomplished behind the scenes of a free language learning program. If you find the "drop-down" hints/definitions to be misleading or of limited utility, you should stop using them as an infallible guide. Apparently, you will be better off.
Hola, ktgumbo, that would be ''Ella puede tratar de salir'' I hope that may help you ;-) Saludos.
"Ir" means to go. I know I hate that too. For me to go and to leave mean the same things, but to leave is "salir" I believe
To do that, I think that you'd either have to use 'salir', as AyoTa.SA suggested, or use 'irse'.
I'm not 100% sure on how to use 'irse' properly, so it would be great if someone could back me up or correct me, I can translate it just fine, but I sometimes struggle getting the words right myself as I am still learning.
Basically, as far as I understand it, 'ir' means 'to go', whereas 'irse' means 'to leave'. So in order for it to be "she can try to leave", I think that it would be "Ella se puede tratar de ir" (or ''Ella puede tratar de salir'' as AyoTa.SA said.)
I think it would have to be "Ella puede tratar de irse" so that the "se" doesn't get mixed up with the other verbs.
Sí. Las palabras "tratar de" (no te olvidas el "de") e "intentar" quieren decir las mismas.
"Probar" means "to try" in the sense of to taste, to try on clothing, to test or prove. "Tratar de" means "to try to" in the sense of expending effort to accomplish something.
"Tratar" = to treat. "Tratar DE" = to try to and is a synonym for "intentar."
Hotel California? Last lines of the classic Eagles song: "You can check-out any time you like, But you can never leave! " (http://www.azlyrics.com/lyrics/eagles/hotelcalifornia.html)
Holy ❤❤❤❤ the dictionary definitions on hover are absurdly beyond incorrect! How did you intentionally destroy your own questions?
So far in these lessons, Duo has been consistently adamant about using "can" for "poder."
You could use "intentar" here (Ella puede intentar ir), but you would have to use the infinitive, not a conjugated form of the verb.
I think you would need to use the reflexive form of "ir," "irse" to mean "leave." "Ella puede tratar de irse" = She can try to leave.
It is a little strange that this is in a lesson before they cover the verb ir. I would have expected these to be in a different order.
Why not "Leave" instead of go?
You'd need to say: Ella puede tratar de irSE. Ir = to go. Irse = to leave.
Shouldn't it be "Ella puede tratar a ir". According to what I have learnt so far.. 'a' is "to". de is "of" or "from". I find learning Spanish is very confusing with this program
Spanish prepositions are difficult because there isn't always a one-for-one correspondence to English and a preposition can change the meaning of the verb it follows, which is the case here. "Tratar de" means "to try to." Take a look at the following link. Scroll down to "tratar de" and look at some of the others. Don't try to digest the whole page at once, but be sure to bookmark it to refer to it when you need it.
I don't think Duo was ever meant to be a stand-alone program. It needs to be supplemented by other resources: these discussions, a good dictionary, maybe a good grammar book, and the internet. There's a lot to learn. Keep at it!
Does someone knows if "Ella puede tratar de ir" has the same meaning than the portuguese expression "Ela pode tratar de ir"?
If one of the listed definitions of IR is (to) escape, why isn't "She can try to escape" accepted?
"Ir" basically means "to go." For "to walk" you would need to use "caminar" or "andar."
When I hear the expression "tratar de hacer X", it usually has a warning tone (at least in the American Spanish) that this exercise doesn't quite convey: "She'd better go," or "She'd better be able to go."
Why is "go out" given as a translation of ir if it's marked as incorrect?
When hovering over the words, it says "She can deal with it". It really confuses me when I get it wrong every single time and it has a different translation. It's like a whole different meaning :[