1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "La fiesta fue un éxito."

"La fiesta fue un éxito."

Translation:The party was a success.

July 20, 2014


  • 2113

"The party was a hit" did not make the cut, but that's a normal saying where I live. (US - Tennessee)


I've seen éxito used as a direct translation of hit, but not quite in the context of this sentence. I tried the same translation, not knowing or particularly caring whether Duo would accept it. In the real world, I think it would get the point across well.


It should be accepted and so I reported it. 8-13-15.


I'm giving you a lingo just because of your "exito" with attempting so many languages...wow! (not that you need any lingots)


And 2 questions prior, the correct translation to éxito was "hit". :I


Sartre book "No Exit" takes on another shade of meaning.


Exito means exit. I have never heard a family member say exito for success

  • 2113

Tell us where your family members are from. I believe you, but the dictionary doesn't even list it as a regionalism. I could certainly see how éxito could get substituted for salida in California. Also, what do they use for success?


Well as a native speaker let me tell you that is wrong, idk how is it used it in your city, probably as a regionalism, but in countries that speak spanish éxito NEVER means exit, éxito is success, salida is exit, NEVER FOR REAL say exito as exit cause people wont understand you, because thats the wrong meaning


Could it be Spanglish?


I've never hear éxito as success. I thought it was just exit. Anyone want to clarify this?


Exito means success, not exit, salida is exit, if you go to Latin America or Spain and you say "Donde esta el exito?" (Where is the success?) They wont undertand you, cause is salida

  • 2113

I have heard someone say their family used éxito for exit - in Los Angeles maybe? Where have you heard it used that way? I suspect that use exists in small bilingual areas.


This is a dumb question but I need to get it straight: era vs fue?


use "fue" and similar forms when you would use "was" in the english sentence.


The party was a hit was marked as in error but that is a very common expression in American English. It would be used as much as if not more than success in my opinion.


"Hit" (noun) is a commonly used colloquial translation for "éxito". Besides hearing it on the street, I've seen it in a number of dictionaries.


My translation "the party was a hit" was deemed incorrect. Yet, "el exito" was first introduced as meaning "the hit". In English, a hit is synonymous with a success. Duolingo is too often narrow and inconsistent.


That's because correct and reasonable translations are often reported only to other users and not to Duo. The range of acceptable translations continues to grow, but it's uneven and that's why Duo is inconsistent.


Could 《was successful》 also work?


I agree. Also used in uk


Sounds like party was cancelled.


A party is often described as being a hit, (much as "Sus grandes éxitos") would translate as, "His greatest hits". Parties can be great hits throughout the U.S. (As well as in Tennesse)

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.