"To jest stolica naszego kraju."

Tłumaczenie:It is the capital of our country.

4 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/stivi21

jako poprawne tłumaczenie jest także "it is capital. of our country", czyli bez "the" przed capital. Rozumiem czemu nie mogę zastosować tutaj "a", lecz czemu może być w ogóle bez the/a przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/KasiaBen

A "a capital" dlaczego nie moze byc? Stolica to rzeczownik policzalny w liczbie pojedynczej

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Arisa89
Arisa89
  • 23
  • 13
  • 4
  • 741

Mówiąc to zdanie możesz mieć w domyśle nasz kraj - Polskę, której stolicą jest Warszawa - nie może być mowy o innej, każdy kraj ma tylko jedną stolice. Definitywnie bardziej poprawne jest tu użycie "the capital". :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Fidiasz

Dlaczego raz poprawnym określeniem jest samo "capital" a innym razem musi być "capital town" ?

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Ania266806

Czy ktoś kompetentny może wytłumaczyć tak po ludzku kiedy uzywa się "of" , niby wiem a czesto źle robię

1 miesiąc temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.