1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Camille realized that last n…

"Camille realized that last night."

Translation:Camille s'est rendu compte de ça hier soir.

April 16, 2020



There is no 'rendue ' because 'compte' is a direct object here?


"S'" is an indirect object (to herself) and "compte" is the direct object. As a consequence, "rendu" remains invariable, as in "elle s'est lavé les cheveux".


Hi Sitesurf! can "en" be used in place of "de ça"?


Yes, "Camille s'en est rendu compte" is as correct as the version with "de ça".


Can you please explain why the perfect tense is used rather than the imperfect as the "realisation" isn't a past completed action but is continuing. She hasn't stopped realising today. What am I missing?


The passé composé is a perfect translation for the English past simple tense with action verbs. It describes one-time, past and complete events.

"Hier soir/Last night" is a date indicating the action is over; then the past simple tense is automatic in English.


In other words, it takes no more than a moment to realise something. After that you continue to know or recognise it.


Fair enough - thanks for your comments Sitesurf and Graeme



Elle s'est rendue chez le médecin (She went to the doctor).


stupefaite: Duo accepted my alternate translation as well: "Camille s'est rendue compte de ça hier soir". Aug. 12, 2020)

[deactivated user]

    "la nuit dernière", rejected... fed up... And just for information, Camille can be masculine in french. So "rendu" should be accepted too...


    Although "la nuit dernière" is not usually a viable translation of "last night", it is plausible here, but I doubt they will change their minds.

    But they seem to be accepting "rendue", whereas only "rendu" is correct, because she is a COI, not a COD.


    "...la nuit dernière" is accepted (May 2021)

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.