1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Life is hard."

"Life is hard."

Tradução:A vida é dura.

May 5, 2013

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

por que razão não se diz " The life is hard" se se pretende que a resposta seja " A vida é dura"


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Não falamos da vida do Mario, nem da de um cão, mas da nossa (mesmo que o pronome não esteja lá), logo precisamos de um artigo. No inglês, no entanto, quando se começa uma frase com o sujeito o artigo é dispensável (meu professor de inglês quem disse).


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Como descobriu, Mario :o


https://www.duolingo.com/profile/MarcusBahena

É dispensável sim! Porém não seria errado traduzir sem...


https://www.duolingo.com/profile/me.fernando

Porque não no inglês não é usado. Traduzimos assim para o português para fazer sentido para nós.


https://www.duolingo.com/profile/kaiserken7

"Vida é difícil" também está correto


https://www.duolingo.com/profile/Yendis_Siarom

"Life is hard and so am I"...
Perdoem-me mas na hora lembrei da música "Novocaine for the soul" do Eels.


https://www.duolingo.com/profile/Kim_Moreira

Não concordo! ( ^^)'/


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

concordo com a colocação abaixo life is hard é em português vida é dura


https://www.duolingo.com/profile/gwamser

Não sei a explicação correta mas é assim mesmo. Quando traduzimos para o português sempre precisamos colocar o artigo em casos como este.


https://www.duolingo.com/profile/RfaelSouza

"754xch" codigo para grupo, aprender ingles juntos.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.