"Life is hard."

Tradução:A vida é dura.

May 5, 2013

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

por que razão não se diz " The life is hard" se se pretende que a resposta seja " A vida é dura"


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Não falamos da vida do Mario, nem da de um cão, mas da nossa (mesmo que o pronome não esteja lá), logo precisamos de um artigo. No inglês, no entanto, quando se começa uma frase com o sujeito o artigo é dispensável (meu professor de inglês quem disse).


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

minha vida? kk


https://www.duolingo.com/profile/MarcusBahena

É dispensável sim! Porém não seria errado traduzir sem...


https://www.duolingo.com/profile/me.fernando

Porque não no inglês não é usado. Traduzimos assim para o português para fazer sentido para nós.


https://www.duolingo.com/profile/kaiserken7

"Vida é difícil" também está correto


https://www.duolingo.com/profile/Yendis_Siarom

"Life is hard and so am I"...
Perdoem-me mas na hora lembrei da música "Novocaine for the soul" do Eels.


https://www.duolingo.com/profile/RfaelSouza

"754xch" codigo para grupo, aprender ingles juntos.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosPaulo-BR

Pronuncia a ❤❤❤❤❤ do life direito


https://www.duolingo.com/profile/CayCostaBR

Vida é dificil .... e ponto final .... o resto é historinha tentando justificar essas discrepâncias que o DuoLinguo inventa pra nos deixar com cara de trouxa


https://www.duolingo.com/profile/igor732638

I deeply agree!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.