1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "How will I access the inform…

"How will I access the information?"

Übersetzung:Wie werde ich die Informationen abrufen?

July 20, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Djampa567

Access = zugang, Also zugang erhalten, zugang bekommen, oder??


https://www.duolingo.com/profile/Pagano566974

In diesem Fall ist wohl eher der Zugriff (auf die Information(en)) gemeint


https://www.duolingo.com/profile/MarcD.2

"To access" als Verb bedeutet im Kontext mit Computern u. a. "etwas abrufen".


https://www.duolingo.com/profile/MatthisKru

Wie werde ich die Information abrufen können?


https://www.duolingo.com/profile/haretina1414

Gibt es information im singular?


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Stimmt, "information" ist immer im singular auf Englisch.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo634058

Plural und singular heißt information


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Sorry, I don't understand your comment. In English the plural form is never used. You can't say "information are...", it's always "information is..."


https://www.duolingo.com/profile/OldMate2

You can say "I have a piece of information" or "I have lots of information" and that shows a difference between singular and plural.


https://www.duolingo.com/profile/Axel591520

Nein, das zeigt gar nichts. Im Englischen ist "information" unzählbar - wie übrigens auch "progress", "advice" und einige andere englische Wörter, die im Deutschen zählbar sind. Im ersten Beispiel ist das ja gerade der Grund, weshalb man die Umschreibung mit "a piece of..." braucht, um auszudrücken, dass es sich um eine einzelne Information handelt. Man kann nun mal nicht "an information" sagen, da der unbestimmte Artikel mit unzählbaren Substantiven nicht verwendet werden kann.

Beim zweiten Beispiel handelt es sich genauso wenig um einen Plural, wie es sich bei "lots of sugar" um einen Plural handelt.


https://www.duolingo.com/profile/Anni270955

"Wie werde ich auf die Information zugreifen?" Das klingt doch seltsam, oder? "können" hinzugefügt klinge einleuchtender .-)


https://www.duolingo.com/profile/koch.ramersbach

Wie werde ich die Information erhalten?


https://www.duolingo.com/profile/steffi.l10

Ich denke dafür müsste dann 'how will i get/receive the Information' stehen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird auch als korrekt akzeptiert: "Wie werde ich die Information erhalten" - habe ich gerade ausprobiert. Das Problem bei dem englischen Satz besteht darin, dass kein Deutscher jemals "Informationen" übersetzen wird, wenn im englischen Satz "information" steht.


https://www.duolingo.com/profile/LeopoldJahn

Akzeptiert wurde auch: Wie werde ich an die Information kommen.


https://www.duolingo.com/profile/TLMNTT

Infos statt Informationen?


https://www.duolingo.com/profile/OldMate2

Auf Englisch "infos" mit 's' geht nicht.


https://www.duolingo.com/profile/haike250568

Es wurde der singular angegeben und falsch bewertet


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da bei mir (vor 1 Jahr ) "die Information" akzeptiert wurde und so etwas nicht wieder zurückgedreht wird, gab es wahrscheinlich ein anderes Problem bei dem Satz.

Übrigens, wie schon mehrfach in dieser Satzdiskussion von englischen Muttersprachler gesagt wurde, gibt es in Englisch keinen Plural von "information". Das ist ganz einfach so und man muss das so lernen. Zum Nachweis dieser Aussage (Kopie dict.leo):

  • information (about) kein Plural - die Informationen (über) Pl.
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.