could a correct translation also include "good" or "excellent" instead of "well"? what distinction is there between good/well or are both "bene"
Good, adjective, = buono. Well, adverb, = bene. I am a good writer. I write well.
The problem is that in colloquial English we (British and American) have come to use "well" as an adjective when referring to ones personal condition. It's probably best to see that as an aberration.
In Italian, stanno bene (translates as they are well) is actually using bene as an adverb - they stand well. I think :-)
Using "well" as an adjective referring to health is not a colloquialism; it is good English in Britain and America. "I am well," means "I am in good health. Ex: "Are you well?" "He is well now." When someone asks you how you are and you say "I am well" you are saying "I am in good health," and "well" is a predicate adjective; it is not short for "I am doing well."
Yes,but stanno is the verb "is",so the use of benissimo is an adjective,isn't it? And you can also say "hundred",or am I mistaken?
In English we always say a (or an) hundred OR one hundred. Never hundred on its own.
Yes, Duolingo, "they are very good" is grammatically incorrect. Yes, we should be saying "very well." It's incredibly pedantic to not accept "very good" as a translation, however, because I think you'll find that 90% of the time a native speaker will say good instead of well when speaking to you.
"They are very good" is grammatically correct. You can use any other adjective there ("They are very smart/happy/ugly/etc."), so disallowing "good" is an overcorrection that shows a preference for pedantry over grammar.
But even if a native speaker says it (and I am at times guilty of just that) it is 1) still wrong and 2) not the proper translation of bene. If the Italian had said "buonissimo" then "very good" works. But the translation for benissimo is "very well".
Actually, "I am good" is perfectly acceptable (even formally) English. If someone asks: "How are you doing?" the correct response is only "well" and not "good." But with the verb of being, you can use an adverb OR an adjective. So "I am good" is good. :)
Sorry but surely that is a teenage colloquialism?! "How are you? I'm good thanks" No, it should be "I'm well thanks"
Are they trying to say 100% of us are well, which in English would just be "All of us", or "We are all", well?
100% would be 'cento per cento stanno benissimo'. This is saying '100 of them', no clue how many of 'them' exist
I thought stanno could fit. But 'a hundred of them are well' was declared wrong.
someone just mailed me to say that "one hundred of them" definitely takes the plural. As an English teacher here, it depends on whether "one hundred" is seen as a unit or not. If unit, singular; if not, plural. Also doesn't help that we don't know what "loro" stands for, people or things.
'one hundred' is singular, therefore the very should be 'is' not 'are'. Using the word 'well' is awkward, too.
Could I just say 'hundred of them'? (Still wouldnt mean hundredS.) Duolingo marked me wrong because I didnt say 'ONE hundred'. Is the one before the hundred really necessary?
In English, you need "a" or "one" before "hundred." You could also write the number (100), which you would read as "one hundred" or "a hundred."
In Italian there is nothing to suggest a percentage. Imagine a crowd of 400 soccer fans. 100 are fans for the visiting team, 300 for the home team. The visitors win: 100 happy persons, 300 unhappy persons.
But "Come sta?" means "How are you?" In English (excuse me, at least in American) we might translate that, "How are you doing?" I tried "one hundred of them are doing very well," and was declared unacceptable. Any idea why?
i translated the same way as you - and got the same declaration from duolingo. like you i don´t know why. who knows?
"Great" should be an acceptable translation of Benissimo. "Fine" is more like "Bene"
Ridiculous. I wrote : Hundred of them are very well and it was not accepted ! Duolingo gave : 100 of them are very well......
This is a very awkward English sentence. I'm wondering if there'd really be an occasion to use such an italian phrase. Commenting on the health of "One hundred of them"?
One hundred of them are fine...after the ship sunk and 200 perished?
One hundred of them are very well...considering the smoke inhalation from the fire the tigers were in?
It's bad English. In English you would say a/one hundred. If it was more than 1, you'd say three hundred of them or hundredS of them without a specific number.
Good news is we're learning Italian & not English and looks like you got the intent of the Italian. :-)
Don't offer "they are feeling" (loro stanno) if you are going to mark that phtase as incorrect. If you are meant to be teaching us do not offer incorrect translation in dropdown menus!!!!!! But why am I wasting my time telling a machine.