Why is 'there will be a storm' not correct? I know it is not the literal translation, but in English this is the normal way of saying it, right?
Well, there are a couple of problems with the translation 'There will be a storm'. It does not include the 'we' or the 'vanavond', which are key words in the Dutch sentence. It is important that 'we' are the persons the storm will be affecting and that it will be happening 'tonight'.
'We are getting a storm tonight'/'Tonight we are getting a storm' sound like pretty normal English to me (an Englishman).
No, it's more of a conversational thing in English. I can't speak for how Dutch people say it, but relatives of mine in the Southern states of the USA say, "We're a'fixin' to get a storm here in an hour!" or "We got a storm while you were gone!"
I feel there are too many valid ways to translate this one..., e.g. why is ' This evening we will have a storm' being rejected?
Because "krijgen" means "get" not "have" although I agree the two sentences mean the same thing they are fundamentally different and would be translated differently.
The recording sounds more like "Vanavond krijg een windstorm." Is there a way to fix that?