Sadly not. When my Dutch now-fiancé moved to Britain he thought we were all insane.
Am I the only one who hears "Ik ben achter t'je"? Is it correct? Why does he insert a "t" before "je", to make "je" stand out more? Or is it a mistake of Duolingo? I've never heard this "t" inserted before.
I hear it to and it is definitely not correct. I am a native dutch woman and I often find the man from duolingo pronouncing dutch sentences completely wrong. Sometimes I let my parents listen to the dutch sentence and they don't understand what he is saying.
I don't know, but for "achter" Interglot gives "after, behind, later than, at the back" and a couple of obscure meanings.
It can mean after you if you are talking about location. The trouble is that we use "after" in many ways in English, so there are quite a few words in Dutch to use for those different meanings. This is not commonly used to mean "after". http://dictionary.reverso.net/english-dutch/after
"I am after you" as in I am hunting you, what would the possible translations be?
That would be: "Ik zit achter je aan"
"Achter iemand aanzitten" means "to follow/seek/hunt" someone.
Could this sentence be translated as "I'm after you", meaning 'I'm behind you.'?
"Ik heb het op je gemunt" is probably the closest equivalent.
"Munten op" is a verb that means "to aim at" so it basically means that someone is your target.
How would you say, "Am I in front of you or after you in this line (queue)"?
If you are talking about your physical location in line, then you can use "achter" here. http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=ENdirection=english-dutch Ik ben voor je of achter je in lijn
Is this behind you in the physical sense (I am standing behind you in line) or in the other sense (I am behind you in tonight's textbook reading)?
The fysical sense is rather expressed like this: Ik sta achter je (in de rij). The other one would be: Ik loop achter op jou met lezen.
It's an idiomatic expression meaning 'I support you' like Pauline said.
<a href="http://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/keep-calm-ps-im-behind-you-/" target="_blank"><img src="http://sd.keepcalm-o-matic.co.uk/i-w600/keep-calm-ps-im-behind-you-.jpg" width="300" height="350" /></a>
This section does not update correctly after reviewing, leading to a lot of unnecessary repetition. Please fix!
Still unclear: given that "I am behind you" is in many circumstances exactly equivalent to "I am after you", why is "I am after you" incorrect as an English translation?