"The soldiers are ready for battle."

Traduction :Les soldats sont prêts pour la bataille.

July 20, 2014

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/odjob13

Pourquoi ne peut on pas mettre "the soliers are ready for the battle ?"

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lolak31

Soldiers

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dahinden3

Même question

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Goubrenach

"Les soldats sont prêts pour l’affrontement" devrait marcher, non?

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Le mot anglais "battle" est la bataille, le combat.

Je crois que l'affrontement est plutôt confrontation. Y-a-t-il une nuance entre ces mots français?

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Le combat peut être ...sanglant . La confrontation ..jamais . Et : affrontement , qui provient du mot " affront " , semble plus " soft " que le combat ou la bataille .

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Merci :)

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

En simplifiant beaucoup, on pourrait dire que la confrontation concerne les idées et permet d’engager le débat tandis que l’affrontement concerne les personnes et mène à la guerre.

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marymaud

Est-ce que "à se battre" est accepté?

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lolak31

Non et je ne comprends pas pourquoi. Quelqu'un a une idée ?

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rose629742

ici , on nous demande de traduire un nom: bataille ou combat pour le mot battle, pas un verbe pour une action, même si au final la phrase à le même sens !

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Deodso

l'expression française est "les soldats sont prêts au combat"

September 30, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.