I don't want to brag or anything, but I worked this out without hovering over for the translation.
We've already learned that 'vlees' is meat, and 'rundvlees' is beef (and 'vis' = fish & 'kip' = chicken, so it can't be them)
I was trying to think what 'varken' could be, but then (and this is a bit of a leap) I remembered that 'aardvark' means 'earth pig' in Afrikaans (which is very closely related to Dutch), so 'vark' must be pig. So 'varkensvlees' is 'pig meat'
Not showing off, just very pleased with myself.
For the same reason we call it "chicken" and "fish" in English. It's just how the language evolved. It might have something to do with the fact that only mammals were considered meat waaaaay back in the day. Even today, some do not consider fish to be meat.
In Jewish kosher laws, fish is allowed to be eaten with dairy products, unlike cows. However recently poultry were added to the "ban list" to be eaten with dairy.
So "varkens" means "pigs" in Dutch? For me it sounds more like the German "Ferkel" which is rather a "piglet" ;D
Pork is not called "pig flesh" in English. In fact, doing so gives me a nauseating feeling despite the fact that I love pork.
I use this as a memory aid: I relate "vlees" to flesh, so when anything says "-vlees" I just know they are talking about a kinf of flesh aka meat.
Ik eet = I eat or I am eating (context)
Ik at = I ate
Ik heb gegeten = I have eaten
Ik ben aan het eten = I am currently eating
Hij liep etend. = He walked whilst eating.
I tried looking this one up, but I couldn't find it. What's the definite article for varkensvlees? Help alsjeblieft.