Translation:Do you want to try my roasted mango with honey recipe?
The English translation is awkward. If we're translating to English, the possibilities should at least include a version close to the way English speakers actually speak. The choices should include "for," as in "Do you want to try my recipe for roasted mango with honey." Even including "of" would work, if badly, since it would at least account for the "de" in the French version.
"My mango... recipe" uses "mango" as an adjective, so in the singular. It does not mean that there is only one mango in the dish.
In French, no noun can be used as an adjective; this is why you get "ma recette de mangues..." with "mangues" in the plural because there are several in the dish.
I got this one in audio with the unpleasant new male voice. His words all sound the same .. in SLOW mode it is worse than horrid, it is as if each word is being delivered as he strains to pass a motion. I am not kidding! It is not a pleasant picture comes to mind...
... notwithstanding that the lack of clear speech makes it close to impossible to understand, especially when rare words are used, as here.
Please Duo, do us all a favour. Get rid of that aweful creepy voice. It is most upsetting, and I feel it is bringing your product into disrepute.