"She talked about my friend."
Traducción:Ella hablaba de mi amigo.
61 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Aun después de mucho tiempo de escuchar y escuchar frases en duolingo no puedo reconocer la diferencia de pronunciación entre, por ejemplo, talk y talked, y no solo me pasa con este verbo sino con la mayoría, en las lecciones como esta me doy cuenta porque se que son todas oraciones en pasado entonces ha de ser si o si talked, o walked, etc pero cuando practico al azar casi NUNCA noto la diferencia de pronunciación entre las dos palabras, ni aun subiendo el volumen ni pasándolo despacio. Mi inquietud es saber si esto es mas bien general o solo me pasa a mi y debo ir a un Otorrinolaringologo a.s.a.p. Saluti.
802
Creo que el audio en general no es bueno, pero debemos practicar también con el oído. En este sitio escribes la palabra que quieras y hablantes nativos pronuncian esas palabras: http://es.forvo.com/search Y te dejo este otro video para los verbos regulares, (Selva ingles en Youtube).: http://www.youtube.com/watch?v=uUACA-JRalM. También están en youtube amigos ingleses y el inglesito; con ellos se practica muy bien con el oído.
1088
Leí en un comentario que la diferencia es que los verbos en pasado terminados en 'ed' la pronunciación suena como si terminaran en 't'. No es fácil, es muy sutil como la marca Kraft por lo general no pronunciamos ni escuchamos esa 't'
Según lo que me explicaba mi profe de Ingles, si muchos de los verbos regulares solo se pronuncia la "ed" como "t" y realmente es muy molesto darse cuenta de la diferencia. Una forma de diferenciarlo que ocupo es cuando están en tercera persona, en presente simple a todos los vernos se les oye una "s" al final en cambio en pasado una "t" o "id" según sea el caso
802
No estoy de acuerdo con la traducción de Duolingo en esta frase "She talked about my friend." = "Ella hablaba de mi amigo" El simple past es una acción que se hace y se termina, pero ellos traducen como si fuera una acción en el pasado que se repetía "hablaba" Para mi lo correcto es "Ella hablo de mi amigo"
Es cierto, me imagino que es dificil marcar una diferencia entre el pretérito y el imperfecto cuando se traduce del inglés. No lo se. Pero es cierto que en español tienen dos significados diferentes hablaba y halo (por poner un ejemplo). http://www.cuadernoscervantes.com/ele_52_preterito.html
802
Hola. en mi humilde opinión yo diría "She used to talk about my friend." Y en cuanto a la traducción no tiene que ser tan exacta, es entender en otro idioma, a veces queremos una traducción perfecta, pero a veces no es posible. Yo en español entiendo muy claro que "hablaba", se refiere a algo que solía hacer en el pasado y que no es una acción que hice y se termino. "yo hablaba mal de él todos los días" "Yo hable mal de él ayer"...
Les recomiendo la pagina de VOA Voice of America http://m.voanews.com/ tienen audios, lecturas, videos, emisora, hablan despacio para entender mejor, también tienen emisora por Tunein Radio. Lo que hace que uso VOA y DUOLINGO noto progreso. Saludos!
No queda mas que practicar y practicar pero si hay palabras que para pronunciar en englesla lengua debe tocar exactamente en un lugar del paladar por ejemplo think la lengua debe tocar abajo de los dientrs de arriba para hacer el sonido mas suave, yo tambien estoy aprendiendo no es facil por eso digo practicando y si se escucha la diferencia del sonido de la letra d al final los hablantes nativos si escuchan la diferencia. Animo
1438
Cómo se escribe en inglés "Ella habló de mi amigo"? No respondan que con la mano o algo similar!