So I'm assuming that, as well as in English, "lange" can mean physically long (like a long stick) and long in a time sense (a long movie, or that took a long time) is that correct?
The long books? That is not something that makes sense. Thick books, large books,...books that take a long time to read are not called 'long' they are hefty tomes indeed, but long?
Books can be described as long in English, especially if they are not particularly engaging
In romanian we say "cărți lungi", "filme lungi", which literally means "long books" or "long movies", so for me the phrase fits verry well :)
You can say "long books"... The boys read long books....The boys are reading long books.... But article THE seems out of place in this example: The boys are reading THE long books. Doesn't sound natural.
Typically adjectives are given the "e" on the end when they precede a noun.
ex. 1. "De lange man" 2. "De man is lang"
Of course in Dutch there are always exceptions, some words don't necessitate the "e" but as I'm no expert, I can't explain why that is.
I have never ever heard anyone in The Netherlands say lange boeken. Dikke boeken, yes, but not lang.
lads = boys. Does anyone ever read these and extend the English vocabulary list?
In Dutch the word 'lang' can refer to to physical length (metres etc. example: hij is lang, he is tall) or time-consuming activities (example: dit boek lezen duurt lang, reading this book takes a long time). In this case the sentence is refering to the latter.
"large " or "big " would have been the adjective "grote"
"lange" is "long " or "tall "
If we say "the boys are reading big/large books" we are simply referring to the "physical size of the book".... If we say "long books" we are referring to the "duration of time" that it takes to read the books.