"Both the dog and the cat like meat."
Translation:Zowel de hond als de kat houden van vlees.
Both A and B… only translates to Zowel A als B… so don't translate and literally as en, it's incorrect in this case. There is no explanation except: this is just the way it works in Dutch.
Literally, it's "as well A as B", or more naturally in English "A as well as B".
Grammatically, the verb cannot be plural. Only when two subjects are tied by means of "en" does the verb need to be conjugated as a plural. Some of these sentences are truly horribly constructed for training practices!
what is "houden val"? That was another accepted answer, but i've never seen "val" before. I only know "houden van".
"Als" is a conjunction (usually used in a subordinate clause) and means "if"; can also be used in constructions like "if... then..." = "als... dan..." "En" is a conjunction (restricted to roping together main clauses) and means "and".
"beide" is not very commonly used in Dutch anymore. At least I'm struggling to think when I last used it. "allebei" is more current and translates as roughly the same. If you wanted to use it in this sentence it would look like: "De hond en de kat houden allebei van vlees." But neither beide nor allebei would be used at the start of a sentence, not ever. The only exception I can think of is if it's a sentence fragment where someone asks you a question and the answer would be "they both are", then you could respond with just saying "allebei/beide", but even in this example, it would be more correct to use "de beide". Mind you, it sounds truly archaic :p.
"Zowel de hond als de kat houden van vlees" comes down to "as well as" and seems to me the wrong translation. In my opinion your translation "De hond en de kat houden allebei van vlees" is the correct one if the English sentence contains "both" (allebei). Not sure if the term "alletwee" wouldn't also be correct, it might be Flemish.