Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"El libro concierne a una mujer."

Traducción:Le livre concerne une femme.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/ChristianMHS

¿Por qué no está la preposición "à" para decir que "concierne a una mujer"?, es decir, no dice "concierne una mujer"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angela_Ojeda

creo que es asi , porque la palabra concierne hace referencia de que se trata de alguien o algo , es como cuando utilizas el verbo parle , no se utiliza la preposicion "à" porque se sobre entiende que le estas hablando. espero te haya servido

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/AndresRamirez13

No entiendo el sentido de esta oración. Qué sinónimo se podría usar para "concierne" ? Gracias.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/franciscoa940929

Que se trata de

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/franciscoa940929

O que habla referente a una mujer.. Asi lo entiendo yo

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/seandes
seandes
  • 15
  • 12
  • 4

"concierne" no es una palabra fácil de entender en el lenguaje del día a día. Pienso que lo más habitual sería "trata de" o "habla de" en el contexto de la frase. La que ellos proponen no está mal, solo que es mucho más formal.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1140

Usar "concerne" es adecuado. Ese verbo no necesita estar acompañado por la preposición "à". Veo por primera vez en este ejercicio que D usa la construcción "a à voir". En otros ejercicios D ha usado "est relative à" pero la rechaza ahora. ¿!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Rosmari.

Es qué esa palabra no quiere decir nada con el enunciado

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/franciscoa940929

Lo escribi correctamente y me lo marca mal..??

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/OCarino7

Está correcta

Hace 1 mes