and from a UK perspective, we would also usually say the children play in/on the street. The use of "along" would make it sound like the children are specifically making use of much of the length of the street (e.g. a game that involves running from one end to the other). I wonder if someone could clarify how the original Dutch sentence should be interpreted.
The Dutch sentence suggest they play on the sidewalk or something like that. But it is an sentence you would never hear in 'real life'
Along the street would give the same connotation in the US as well, by the street seems to be the most natural translation for me if the Dutch specifies that they are not actually in the street
This could be correct in the case of a soccer game or a ball hockey game using a long section of the street. In Canada it is done ,of course, on streets with little traffic. On the street is still a better way to say it.
We would not, in the United States at least, say that children play "along" the street, but rather in the street, even if they are only on the sidewalks. If we wanted to specify, we would probably say that they were playing on the sidewalk.
It's a bit of an odd sentence, but as an American I still found it to be something grammatical and not unnatural. The children are playing along the street, i.e. up and down its length. It looks weirder written down than it sounds, though.
Duolingo corrected my response of "the children are playing along the street" with "the children are playing alongthe street", ie. missing the space in "along the". I have reported it already.
Yes, this translation would not be natural in Australia where I live. More likely the children play on the street or in the street. Beside the street if you wanted them to be actually next to it.
No, along and next to are different ;)
You can say langs = next to in some dialects, but we only teach ABN or Algemeen Beschaafd Nederlands (General Civilized Dutch) here. ;)