Is the verb "conseiller" always followed by "de"?
→ + verb
→ + noun
can it be ' il me va conseiller?
me comes before the verb acting upon it. he is "advising me", not "going to me"
aller is acting as an auxiliary verb here. the auxiliary is seldom the active verb. pouvoir, devoir, savoir, falloir, etc.
am I right in saying it's faire du sport, and faire de yoga? If so, why? It's quite confusing
Why would you change the partitive article?
why is it the full verb conseiller used in the translation "he's going to advise me to exercise", as in the last question, "my friend is going to advise me to do yoga" , conseille was used, not conseiller?