"The population pays taxes for services."
Fordítás:A népesség adókat fizet a szolgáltatásokért.
13 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Semmi nem változik! A fenti mondat magyarán szólva azt jelenti, hogy azért kell adót fizetnünk, hogy az államnak legyen miből fenntartania különféle szolgáltatásokat. Ezt a tényt egyszerűen így fejezzük ki: A NÉP SZOLGÁLTATÁSOKÉRT ADÓZIK. Ez egyben a fenti angol mondat talán leginkább helyes fordítása. Nem kellene már javítani a programot?
Kedves szerkesztő! A fordításom ("A népesség a szolgáltatásokért fizet adókat") szó szerint megegyezik a helyesnek megadott fordítással. Az, hogy a program mégsem fogadja el, arra utal, hogy Ön nincs tisztában azzal, hogy a magyar nyelvben nem kötött a szórend. Ráadásul értelemszerűen az én szórendem jobban kifejezi a mondat értelmét! Mindezt azért írtam le, hogy ezzel is segítsem Önt a magyar nyelv elsajátításában. Az eddiginél eredményesebb tanulást kívánok!
444
Nem fogadta el sem a lakosságot, sem a kifizeti az adókat a szolgáltatásokért. Szerintem a lakosság kifejezés jobb a népességnél, ezt így nem szoktuk használni. Tévedek?