"At the next intersection, you are going to turn right."
Translation:Au prochain carrefour, tu vas tourner à droite.
Hmm? Seems to me that anything that can be modified with the adjective "next", automatically belongs to a group of similar things (i.e., a SERIES of things). There are a SERIES of intersections on this road. Every year consists of a SERIES of months. Every week consists of a series of days.
French has one word (noun or adjective) to mean "right" or "straight" and even "law".
They do not have the exact same meaning. E.g. this quote from https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb-conjugation/2-french-future-tenses-futur-proche-simple/ "Unlike English, the use of futur proche in French reinforces the idea that the speaker believes the action will become real." And it's called futur proche for a reason. :-) So in this case, it's the very near future and the event is in a sense already decided to take place.
"Prochain" is placed after notions of time in the "objective" placement: la semaine prochaine, le mois prochain, l'année prochaine... because it represents a set date.
"Prochain" is placed before other words in the "subjective" placement: le prochain train, les prochaines vacances, le prochain carrefour... because they are "next in a series" but at variable times/dates or distances.