1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Dat is een droge hond."

"Dat is een droge hond."

Translation:That is a dry dog.

July 20, 2014



Can "droog" also mean "boring"? I'm asking because there is the (regional) German word "dröge", which means both "dry" and "boring". (Personally, I almost exclusively use it in the latter sense).



Addendum: In some cases, we do use 'droog' as an adjective with a different meaning than 'dry'. However, it is true that 'boring' is not a meaning amongst these. :)

For instance:

  1. "Hij heeft droge humor." = "His (sense of) humor is sarcastic."

    Sarcastic might not be the right word here. When someone's humor is 'droog' s/he jokes around without showing much emotion. S/he gives surprising and funny comments. In this respect, 'droog' definitely doesn't adopt the meaning of 'boring', as you can see. :)

  2. "Het is hoog en droog." = It is 'high and dry'. & "Op het droge zijn." = "Being safe" (literally: being on what is dry').

    In these cases 'droog' has something to do with being safe, with safety. For a nation always at risk of being flooded, it's only natural that these proverbs developed. ;)


Interesting that "hoog and droog" and "high and dry" both rhyme. I wonder if that's a coincidence?

Also, does "hoog and droog" really imply safety in Dutch? Because in English "high and dry" means you have been left stranded/abandoned.


Probably no coincidence in that both languages are related and sound changes follow rules (https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change). Then again, "hoch" and "trocken" don't rhyme.


But there is the proverb in German "seine Schäfchen ins Trockene bringen", literally to bring one's own little sheep into dryness, i.e. to get one's wealth to safety, which seems to be nearer to the Dutch meaning; probably because sheep are used to keep the grass short on dykes. Whereas "auf dem Trockenen sitzen", to sit on the dry, has a more negative meaning, usually just of an empty glass but sometimes even being bankrupt.


To add - that type of humor is called deadpan and the idiom op het droge zijn is common in South Slavic languages as well :)


Ive seen "dry humor" used, in english, but mostly as a way of politely discribing the old dudes at work parties who only get polite laughter : )


I think those old dudes are guilty of telling "lame jokes" (which are not humorous). "Dry humor," on the other hand, tends to be more sarcastic, or sometimes droll (I think there are several Jane Austen side characters who demonstrate this, in pretending to not be listening to the gossip around them, but then pipe in with a comment from time-to-time which is usually of the dry-humor sort).


Okay, thanks! So you wouldn't use this word to say e.g. "His lecture was dry"?


I wonder if it's like English, where 'dry' is a certain type of boring, usually 'technical or complex in a way that discourages interest.' You wouldn't say "Waiting rooms are so dry because there's nothing to do," but you could say 'I thought a seminar on fantasy sports would be exciting, but instead it was a long, dry lecture on statistical analysis.'


the technical/complex meaning for lectures and books does exist: "het is droge materie" or "het is droge stof"


Can someone give me the link that takes me to the explanation of when to use the adjective with the -e on the end and when not to?


So, normally words w/ an -e- ending are for the 'de' words?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.