suggestion - since separable verba are quite tricky, especially when it comes to the phrase estructure, I would suggest leaving them to another stage. Or, at least, add a note/tip about them: what they are and when the verb and the preposition are separated.
I second the idea of adding a note. I didn't have a problem because I had a few years of German in high school, but someone seeing this without warning likely wouldn't know what to do.
I agree with you. Two years later and there still isn't a separable verb section in Dutch or German. Duolingo needs to up their game when it comes to separable verbs.
Then, how do we say "to reach our dreams" in Dutch? Do we use the word "raken" in this case?
By "reach" do you mean in the context of "reaching for" (ex: Zij raakt de appel aan)?
Aanraken = touch Bereiken = reach I'd say raken = hit For example, de honkbalspeler raakte de bal = the baseball player hit the ball
Ik wil naar dingen reiken, I wouldn't use uitstrekken here.
And yes, zich inschrijven = to register
@Nierls If I were to use either of the verbs you listed as "reach for," where would the object fall in the word order? Are they separable verbs as well?
Would it be 'Wij reiken de appel naar' and 'Wij uitstrekken zich de appel naar'?
(When I tried looking up "zich uitstrekken naar," it looked to me that "zich" was placed typically after the verb...is this correct here? Literal translation something like "to stretch oneself toward"?)
Makes sense. Forgot to separate the separable verb uitstrekken (still getting used to it!) and realized we're talking reflexives with "zich uitstrekken naar" (takes "ons" for 1st person pl.).
Two further questions about "zich uitstrekken naar":
1) Is it the convention to write the infinitives of reflexive verbs as you did, using "zich" and placing it before the verb? (Would I write "zich inschrijven" as "to register"?)
2) When using such an infinitive in an actual sentence, how would I say "I want to reach for things"?
Would it be "Ik wil strek me uit naar dingen"? (or, "Ik wil me
uitstrekken naar dingen"?)
It will take another meaning. "He hits" means that he hurts his dog. "He touches" means that he wants to pet it.
Touching and stroking are two separate words with two different meanings. Barring some strange twist, chances are that they are individual words in Nederlands as well.
that'd be "Hij raakt wel de hond aan", you'd say that when someone is denying he is touching it.
No. "Does" is an auxiliary verb in English and doesn't change the meaning, it just emphasises it. "Doet" is a normal verb in Dutch. The Dutch equivalent of emphasis that "does" does in English, is achieved by adverb "wel" So, "Hij raakt wel de hond aan"
"touch" is aanraken. The verb aanraken is separable, so aan goes to the end of the sentence, but it is still the part of the verb.
It's similar in English: you have verbs like for example "give up", which has nothing to do with an act of giving or with the upward direction. It just has to be together.
OK.....so you mean that the word is just there because.....it is??? I get it but I think I need more explaining..... But thanks!!!
It's there for the same reason "up" in "give up" or "in" in "give in". If you only know what "give", "up" and "in" mean, you won't know what "give up" or "give in" mean. You just need to learn them as separate semantic units.
There exists some reason for existence of those words, but it's hidden deep in etymology of those words.
If what you are interested in is why aan goes to the end of sentence instead of staying attached to raken, then there is an article on Wikipedia about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Separable_verb
How do you know when to seperate them? And how do you use them in a sentence?
So, how do you say "he pets the dog" because that's what I figured that phrase meant.
Would this be equivalent to the English "he pets the dog" or is he just giving it a tap upside the head here?
is there some other way to say this WITHOUT using the word '' aan'' at the end? the concept of adding he "aan" at the end of a sentence is still "moeilijk" i should say
No, to touch = aanraken.
While I understand that separable verbs are difficult, it's important to understand how they are used as you will come across them fairly regularly in Dutch.
oh! brother! thanks. SOOOO.... that means i must MEMORIZE EACH SENTECE????????????