1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Estamos en la puerta."

"Estamos en la puerta."

Traducción:Wir sind am Tor.

July 20, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/palomacs08

¿Wir sind am Tür es lo mismo qur Wir sind am Tor?


https://www.duolingo.com/profile/santi_ujo

Si no me equivoco, ambos Die Tür y Das Tor son correctos. La diferencia vendría aquí del género, Tür es femenino y el error reside en el uso de la preposición am (contracción de an + dem). Sería = "Wir sind am Tor" o "Wir sind an der Tür".


https://www.duolingo.com/profile/Vriquelme

Yo entiendo que Tür es puerta y Tor es como portón. Deberían estar buenas ambas


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero el artículo para el portón es Das,


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Es correcto tambien cuando escribe wir sind an der Tür


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es: Wir sind an der Tür. Por que es femenino, y Wir sind am Tor, por que Tor es neutro.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Die Tür, aber das Tor....


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

también he usado Tür... me queda la duda. Alguien puede aclararlo?


https://www.duolingo.com/profile/TersilaHua

Tür se llama ,la puerta de una casa,y Tor es la puerta de una reja o Jardines cerrados ,que tambien le llamamos ,tranca;osea el area de una mansion tiene un Porton o tranca de huertos y jardines , a esto se le llama Tor,


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

ambas son puertas pero distintas, yo lo reportaría


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

El tema es que en español, se les llama puerta a ambos tipos, mientras que en alemán sí se distingue.


https://www.duolingo.com/profile/laura353390

Un alemán jamás emplearía Tor para puerta de casa. Aunque si la empleamos como GOOOOOLLLL!!!


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es el nombre para portón,


https://www.duolingo.com/profile/Lagarticarla

Consulta ¿am puede ser contracción de an + dem y también de auf + dem?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2355

am = an dem. (no auf dem)


https://www.duolingo.com/profile/Lagarticarla

Gracias! En este caso no es contracción de auf+dem, pero en el caso de otras oraciones como "... am Tisch", ¿ahí sí?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2355

am Tisch es lo mismo. "an dem". :-)

pero "an" puede significa muchas cosas: "cerca de, a, en..."


https://www.duolingo.com/profile/Lagarticarla

Aaah! Perfecto... Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Si fuera algún sustantivo femenino como se usaría? ? Es que am es la contracción de an dem, entonces si fuera femenino como es? An+der : ar ? XD


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

Sencillamente no se contrae: an der.


https://www.duolingo.com/profile/Al3x1987

qué diferencia hay entre ich bin am Tür y ich bin bei der Tür?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Ich bin an der Tür es correcto.... y ich bin bei der Tür tambien...


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No explicó por que am Tür sería el artículo neutro o masculino, y éste es femenino.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

Danke santi_ujo


https://www.duolingo.com/profile/MikhailIva8

No entiendo por qué me pone que está incorrecto cuando pongo: Wir sind zur den Tor, ya que si miráis la definición de ''en la'' te pone 'en' : zur y 'la': den


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Wir sind zur der Tor, no tiene sentido, la preposición zu exige dativo, y el dativo para Tor es dem, además el zu es como indicando una dirección a donde dirigirse en este caso. No en un lugar estático.


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Pero si yo debo traducir "Estamos en la PUERTA", cómo sé yo de qué tipo de puerta están hablando: la puerta de la casa (door) o la puerta a la propiedad (gate).


https://www.duolingo.com/profile/AstridFria1

estamos en la puerta o en el portón??????


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBer294849

Duolingo sugiere Tor y Tür como SINONIMOS


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Por qué tür no y tor no?


https://www.duolingo.com/profile/Silviaedit449382

Cuándo es Tor y Cuándo es Tür?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Trato de explicar, Tür es la puerta de una habitacion, de un piso....Tor es mas grande y por ejemplo una puerta de un patio o de un garage o una entrada de castillo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JD1wyz

En el ejercicio pasado me corrigieron "puerta" - "tür" en vez de "tor" y ahora resulta que "tor" sí aplica para puerta y no "tür"


https://www.duolingo.com/profile/InEljureWeTrust

Por que te pone en la traduccion "auf dem" cuando es "an dem"?


https://www.duolingo.com/profile/edward.bui

Si "Ich bin zu Hause" es correcto, ¿Por qué no se puede "Wir sind zu Tür/Tor"?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Zu Hause en "En casa" o como dicen en América "la casa" Estamos en casa. O estamos en la casa.


https://www.duolingo.com/profile/LuisArturoG

Zu hause es una expresión


https://www.duolingo.com/profile/katbc3

Porque es an y no auf??


https://www.duolingo.com/profile/Kid_47

Porque auf significa "encima de"... que tambien se puede traducir como "en"


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Tor hace referencia a un lugar, o eso creo, mientras que Tür es el objeto, entonces Tor se podria traducir como portería, o al menos eso tengo entendido


https://www.duolingo.com/profile/Cyn_Ba

Puerta es Tür no Tor, hay un error ortográfico


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No hay error ortográfico, Tor es portón, das Tor.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

Tor es otro tipo de puerta, y también es portería (de fútbol) y gol.


https://www.duolingo.com/profile/Cyn_Ba

Si Tor es puerta ele´ctrónica o eléctrica pero debería dar por correcto Tür también


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

Efectivamente, y con más razón que Tor. De hecho, deberían dar por correcta cualquier traducción válida (no así cuando cambie el sentido)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.