Translation:We do not know if there is enough time.
There is a similar, if archaic/dialectical use for 'ken' in English. I've heard 'that is beyond my ken' to mean 'that's outside of my range of familiarity.'
Can't say I'm familiar with the song, but I've heard of the man: a BBC DJ who often played and hosted some of the more hard-edged and "underground" acts that popular radio wouldn't touch, and became something of a taste-maker in the UK.
I know the facts=Ik ken de feiten
.. sorry, I'm afraid it just isn't one-on-one
The last one is correct, but 'to be able to' is 'kunnen ('ik kan', 'jij kunt', 'hij kan', 'wij/jullie/zij kunnen' related to 'I can' etc. in English).
"Kennen" is generally used when referring to people, similar to the italian "conoscere"
I'm also confused about the use of "of" as "if" in here, and whether as a conjunction it moves the "is" to the end of the sentence
So "er genoeg tijd is" is a subordinating clause? Because there is "of" acting as a conjunction?
weten - should be used when we want to express a fact, something that we have knowledge about.
kennen - should be used when we want to express that we are familiar with a person or a place.
In my native language, Lithuanian, we also use "or" for subordinate clause, meaning "whetehr / if" in English. A lot of beginners in English say "I don't know or you want this", meaning "I don't know if you want this".
when to use "er is" and when to use "het zijn"? Also, when do we use "of" and "als"?
"Er is" = "there is", "het is" = "it is" (singular, "er zijn" and "het zijn" for plural).
Which word would be a better fit for "whether" here.. Maybe indien? Or is it that of is made for this kind of sentence?