"She did not look at me."

Traducción:Ella no me miró.

May 5, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/ahh_bueno

En inglés, como en español, existen varios tiempos verbales en pasado. En este ejercicio se usa el pasado simple que en español corresponde con el pretérito perfecto simple, también llamado indefinido (miró). No obstante, el pretérito imperfecto (miraba) también se puede traducir al inglés con el pasado simple.

La oración de este ejercicio "She did not look at me" se puede traducir como: 1. (Ella) no me miró (a mi) 2. (Ella) no me miraba (a mi) Las palabras entre paréntesis se pueden quitar. La opcion número dos no la acepta, por lo que la he reportado para que sí la acepten. Pero no se cuanto tardarán en hacerlo.

January 27, 2016

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Gracias por tu excelente explicación. Y surge la duda ¿Cómo saber si quieren expresar "miró" o "miraba"?

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/ahh_bueno

Por lo general, el imperfecto (miraba) implica una cierta continuidad en el pasado, mientras que el perfecto simple (miró) suele implicar un momento concreto.

Por eso, para saber de cuál se está usando hay que tener en cuenta el contexto.

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Ok. Pero yo me refería a la diferenciación en inglés que no existe, pues es el mismo tiempo. Sin embargo, en español, ya sabemos que hay diferencia. Te pongo una explicación muy buena para diferenciar el imperfecto del indefinido:Creo que la mejor respuesta es "no tuvo..." porque es el pretérito perfecto simple de tener, y "no tenía..." es el pretérito imperfecto de tener. No es lo mismo "Cuando llegué a casa llovió" que " Cuando llegué a casa llovía". Me explico con otro ejemplo:si digo "José entraba a la casa" en este caso la acción de "entrar" está indicada como algo en proceso o desarrollo y, además, no define si se completó la entrada; solo sabemos que entraba, pero no sabemos si efectivamente llegó a entrar completamente. En cambio, "José entró a la casa" establece que estuvo dentro de la casa sin ninguna ambigüedad. Espero haber aclarado o si no, oscurecido.

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/ahh_bueno

Supongo que en ese caso si realmente quieres dejar claro que era algo que estaba pasando entonces habría que usar el pasado continuo: "to be"(en pasado) + "-ing", que se traduce al español como "estar" (en pasado) + "gerundio".

Él entraba = He entered.

Él entraba = He was entering.

Él estaba entrando = He was entering.

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Muy bien, así como dices.

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/asunsi

en español hay dos tiempos pasados y en inglés sólo uno, luego en español deberían servir los dos

May 5, 2013

https://www.duolingo.com/Dante.S.GM

Ella no me miró - She did not look at me

Ella no me miraba - She was not looking me

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/elizadeux

Did you mean "She was not looking at me"?

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola asunsi. Perdón, pero que quieres decir con que en español hay dos tiempos pasados y en inglés sólo uno?? Saludos

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/Soybeba

Creo que asunsi se refería a "miró" y "miraba". Saludos.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola beba. Ya, lo que pasa que ni en inglés hay un sólo tiempo pasado, ni en español hay sólo dos. Saludos

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/Bespum

Pero ella dice que para este tiempo concreto de inglés hay dos tiempos de español. En inglés es el pasado simple, y en español son pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple.

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Te contesto por asunsi: En inglés no diferencian entre JUGABA Y JUGUÉ. En español sin embargo:Creo que la mejor respuesta es "no tuvo..." porque es el pretérito perfecto simple de tener, y "no tenía..." es el pretérito imperfecto de tener. No es lo mismo "Cuando llegué a casa llovió" que " Cuando llegué a casa llovía". Me explico con otro ejemplo:si digo "José entraba a la casa" en este caso la acción de "entrar" está indicada como algo en proceso o desarrollo y, además, no define si se completó la entrada; solo sabemos que entraba, pero no sabemos si efectivamente llegó a entrar completamente. En cambio, "José entró a la casa" establece que estuvo dentro de la casa sin ninguna ambigüedad. Espero haber aclarado o si no, oscurecido.

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/adrianauna

Hola, pienso que puede pensar que "ella no me miraba" , in ingles significa "she did not USE to look at me" puede ser que ahora ella me mira, pero en el pasado no.

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/AllanRueda

por que no funciona con , "ella no me miraba" que me parece es lo mismo que "ella no me miró" en el ingles.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/MikeyDC65

Ya veo que han pasado dos años, pero voy a contestar por si le sirve de ayuda a alguien.

Por lo general es porque «Ella no me miraba» suele decir "She was not looking at me" (no me miraba mientras hablamos) o "She didn't use to look at me" (antes no me miraba pero ahora sí).

Pero como en este caso la oración es "She did not look at me" es mejor decir «(Ella) no me miró» porque la acción ya se acabó y no hay más acciones ni contexto.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/JotaG7

Me ha dado el didn't como fallo, estaría bien corregirlo :)

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/degnyrope

Por qué el "at me"?

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/Lyonzed

Look at = mirar

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/Panta777

no me miraba? dònde esta mal?

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/ElianaRive2

Alguien sería tan amable de explicarme por qué en esta oración se usa el pretérito indefinido "miró" y porqué no se puede usar el pretérito imperfecto "miraba" ? Gracias !!!

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/DHARAHCK

Por que no se puede usar miraba en vez de miró

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/ManuelCarr642532

Respondí la pregunta correctamente y me dice que la fallé. Question: She did not look at me. Answer: Ella no me miró.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/RULEITOR78

ella no me miraba!!!!!. es mas que valido xdddd

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/luisk003

por qué no se puede leer como. "ella no me observó"... ???

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/AngeloPalo1

y yo siempre estuve ahí contemplándola :'v

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/Adelina431713

Que diferencia hay en mirar y ver???

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/ahh_bueno

En teoría es la misma diferencia que también existe entre oír y escuchar. Tanto oír como ver se refieren a la capacidad física que realizan los oídos y los ojos respectivamente. Por otro lado, escuchar y mirar supone fijar la atención en lo que se está oyendo o viendo.

En la práctica y el lenguaje del día a día son prácticamente sinónimos.

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/Felicita436502

Pero en esa el verbo ver tiene que estar en pasado

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/andres892676

Que papel juega el "at" aquí no puede decir look me como en todo lo demás

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/ahh_bueno

No, el verbo "to look" necesita la preposición "at".

Mirar algo = to look at something

Mirar a alguien = to look at someone

¡Mírame! = Look at me!

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/Masiel137679

Como sé, cuando usar AT. No lo entiendo bien.

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/ortizLeti

Fue un error de dedo, no terminé de escibir

September 12, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.