In trying to understand how to pronounce 'v' and 'w' in Dutch, I've found many conflicting answers. This seems to be due to at least two factors. The first is that pronunciation varies by region. I've heard that the Dutch 'v' and 'w' are very similar to the English 'v' and 'w' in southern NL and Belgium, and Belgian friends of mine have even told me that they're the same. I've heard the northern Dutch 'w' is somewhere between the English 'w' and the English 'v', and the northern Dutch 'v' is more like and English 'f' but not quite as hard. The second factor is that the language is changing. I've read and heard that strong devoicing of the northern Dutch 'v' occurred throughout the twentieth century: that is, it shifted away from the English 'v' to a soft English 'f'. As far as I can tell, if you're going for standard modern northern Dutch, the 'w' should be [ʋ], and the 'v' should be like a soft 'f'.
Yes it is a borrowed word. But I would like to make a small adjustment.
Het spijt me= I'm sorry
There is a small nuance, but hard to explain. (One is more like an interjection)
We used to say pardon if we accidentally stepped on someone's toes or needed to pass. Also a loanword ;)
Sorry is more recent but has been used for over a century allready. The first written example is in from 1916, but you can be sure it was around atleast 20 years before someone wrote about the usage of the word.
We started using pardon a century before sorry and excuseer is even older.
Middle dutch still had serich meaning sorrow and older modern dutch had zeerig. (Might still be in use in some dialects, the latest quote I found was from the 70s, but people don't often write in dialect)
Sorry ultimately comes from feeling sorrow, which comes from the same root as dutch zeer (pain/ache/hurt)