I was wondering if it could simply mean, (as 'récupérer' would in French), : I am here to pick up my daughter? As after school or a party. So no highjacking or kidnapping in sight...
Although duolingo accepts pick up, a native Spanish speaker told me recoger would normally be used to mean pick up.
My first thought was that the daughter was taken into child protective services :)
I tried "I am here to retrieve my daughter", which sounded way more natural than "recover", and it was marked wrong.
totally agree with you... recuperar = récupérer in french and it means ''to pick up''... not at all the same meaning as ''to recover my kid... from an earthquake'' lol
That was my instinct, too, though I thought typing in "get back" would be safest.
That's what I thought also. I have also used it in humor, though that's just me. :=D
As a native speaker I can tell you, that the only time you use "recover" in referring to a person, as if they are dead.
This sentence was spoken to a Hell's Angel gang member with an obscene tattoo on his forehead.
Actually I believe it was spoken to a gentlemen with a large "13" tattooed across his back
"I am here to collect my daughter" somewhat idiomatic but this is a common saying in UK English that I would argue 'fits the bill'
There is a lot of discussion here about how this sentence could be said in English. What I want to know is this: Is it "natural" in Spanish? If yes, then in what countries and in what circumstances would it be used by natives. It is, after all, Spanish that I am trying to learn here.
territech: Your entry is very admirable. I wish a native speaker had submitted a reply because the discussion veered way off the subject which is, after all, Spanish, as it does 90% of the time. I'm moving on with the lessons and will have to come back to this later to see if you got a sensible reply.
I should add that I am entertained by the discussion, even when it is about English, and even if it is total nonsense. The discussion is one aspect of Duolingo that makes it fun. However, I am still hoping someone will give me serious information about the Spanish usage.
That was me. Whenever i find a flaw, I report it and comment in the discussion area
Why is Duo's obvious error not corrected while apparently accepting variations?
Can you imagine a policeman telling a parent "we need to recover your daughter". A native English speaking parent would first collapse in shock, and when revived, be consoled and advised that the daughter was in fact alive and not deceased.
Please listen to the feedback from a dozen or more native speakers who posted and were upvoted and look at Duo's downvotes.
I was under the impression that "recover my daughter" sounds strange in english and thus i wrote "fetch my daughter". why was that marked as wrong?
You are quite right, "recover my daughter" would never be used in English. Even if the daughter had been kidnapped, I can never imagine "recover" being used for a living person. In the more extreme cases it would be, "rescue" or "get my daughter back".
In more day-to-day scenarios, it would be "pick up" (American English) or "fetch" (British English).
When I hear "recover my daughter" I solely think of picking up human remains (i.e. from the morgue). It appears to be just another case of a weird DL sentence.
I've said I need to recover my daughter from a long stay at a friend's house, knowing that it isn't common word choice.
"I am here to recover my daughter" suggests to me that the daughter is dead and the speaker is there to recover the body for burial
another ultra-dramatic sentence, that sounds like it was lifted from a novela...... do native speakers actually talk like this????
A literally translated word that sounds dramatic in one language (recover) doesn't necessarily carry the same drama in the other language.
Does anybody see a problem with "I am here in order to recover my daughter"? This was not accepted.
I think that your sentence is correct; You may report it. However, the phrase "in order", implied in the English "to", adds extra words that is confounding the Duo computer. There are dozens of 'correct' ways to translate any phrase and unless someone manually adds it to the computer's list, you lose a heart. In summary, it is best to keep it simple and short. La buena suerte y se divierte!
I reported it, too. I have always been taught that "para" before an infinitive can mean "in order to", among other things.
I am here to get my daughter is very american. I am english and i am here to collect my daughter is much more correct
I know I'm veering off topic here but I'm British English and I would say: 'I'm here to get my daughter'. I refer you to Collins English dictionary meaning 2: to bring or fetch. I would also use capital letters for nationality bt wv txt msgng pnctn nd vwls r ncrsngly bcmng obslt
"Collect" in this context sounds right when said by a Brit but would be very strange for an American. (I'm a native American English speaker; I have a "level 8" in English because I tried the Spanish version of the test for English just for fun!)
In English, you might use an expression like this for the recovery of bodies after a major disaster. It's a bit grim for a language course.
"Recoup" usually means "recover something of monetary value," or "reimburse/repay the value" of a cost. Not right by general English usage.
You wouldn't say that in English. I am here TO DO something. Or I am here FOR some thing (without a verb). But not, I am here FOR DOING something. "I am here for my daughter" would be an acceptable English sentence. (Although that would not be a direct translation.)
A 20-year-old man has taken my 13-year-old to an all night party. I would definitely turn up on the doorstep and say I wanted to get my daughter back.
Something minor perhaps in contrast to the burning question of what recuperar signifies: I translated para as "in order to" and was promptly steered to the dunce corner and pummeled with overripe tomatoes. I know it isn't a literal translation; I am a little more than halfway through, and it seems as if DL is loosening the reins of strict literalness a little and I took a gamble. Isn't the sense of "in order to" one of the essential meanings of "para?" Would this translation be wrong out there in the world of the hispanohablantes?
This has been addressed already by several other commenters. "Para" = "to" = "in order to." But the extra words "in order" in English don't add anything to the meaning. They're not wrong but they're not necessary either.
Duolingo Team, this is another odd sentence. Please switch this word "recuperar" with "recoger". It sounds much better. No one is usually trying to recover their daughter in the real world; unless a father-daughter duo got into a sword fight where the daughter gets injured, and the father also happens to be a world class surgeon.
I have never heard anyone say in English that they "are here to recover" someone. Perhaps, to recover and item but usually you would say to collect or reclaim a person.
I put "I'm here to recover my child" and was marked incorrect. I think hija can be child, right? I'm going to report it.
Hijo = child, son and hija= daughter In this sentence, it does indeed need to be translated as daughter.
to recover my daughter is an idiotic translation that no native speaker would use.
she had too much substance so ¨I am here to recuperate my daughter¨. why this was not accepted as an alternative translation.
January 28, 2019 - to recuperate means to recover from an illness or some other physical challenge. It is not usually applied to people, even in its transitive form. People can recuperate, but they usually are not recuperated. https://www.merriam-webster.com/dictionary/recuperate
The translation does not make sense. If it does not mean to 'pick up' the doughter - what else is it supposed to mean? You don't 'recover' someone. The word 'recover' describes someone 'recovering from sickness. They do that themselves. The doctor is healing, the patient is recovering. The doctor is not 'recovering' the patient. This tranlation should be corrected!