Translation:We will bring a bottle of Bordeaux wine.
I'm not an english speaker, but I think there are two different situations:
You come from Bordeaux with a bottle of wine:
→ We will bring a bottle of wine from Bordeaux.
You come from wherever you want with a bottle of Bordeaux wine
→ We will bring a bottle of Bordeaux wine.
But I guess A bottle of wine from Bordeaux can also mean a bottle of wine produced in Bordeaux
In the second context we would always say "We will bring a bottle of Bordeaux."
But isn't that also true of the French? Would "un Français" always say "Nous apporterons une bouteille de Bordeaux." to the extent that we can deduce that this sentence must mean that we are bringing the wine from Bordeaux?
If "un Français" brought you a bottle of Monbazillac (which is not Bordeaux, but nearby) from the duty-free at Bordeaux airport would he say "Nous apporterons une bouteille de vin de Bordeaux." on arrival?
There is no such thing as "a Bordeaux made elsewhere". If it is not grown and made in Bordeaux then it is NOT a Bordeaux. Even if it is grown and made in Bordeaux and then bottled elsewhere you are likely to be on very dodgy ground calling it "a Bordeaux".
If it is grown and made in California, for example, then the most it can be is a Bordeaux style wine, it is NOT "a Bordeaux".