1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Aber die Schweiz ist ihr zu …

"Aber die Schweiz ist ihr zu klein."

Traducción:Pero Suiza es demasiado pequeña para ella.

July 21, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DavidThomp571548

¿Y qué pasa con "Pero Suiza es demasiado pequeño para ella"?, me la dio por mala! "Un país pequeño", me parece más correcto que usar el femenino por "La Suiza"


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Si dices Suiza es un país muy pequeño entonces sí. Aunque, siendo honesto, me parece que en el caso de Suiza puede también ser aceptada tu traducción. Me refiero a: con países como Argentina usarías es muy pequeña, ya que se la toma como la Argentina. En el caso de Brasil se lo llama el Brasil a la hora de darle un género. Con Suiza nunca usé ninguno, pero calculo que sería la Suiza.

Mira, en síntesis: entiendo por qué la traducción está como está, pero también te doy la derecha porque es una cuestión de regiones. De donde soy se dice Suiza es muy chico para vos, lo que sería exactamente tu traducción pero con otras palabras.


https://www.duolingo.com/profile/DavidThomp571548

Gracias.

Sí, lo estuve mirando después y sí que se aplica el genero femenino a Suiza. Intuitivamente me salió "pequeño", pero parece ser que estaba equivocado :)


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Me parece que "muy" y "demasiado" son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

No siempre. En español, demasiado o demasiada tiene una connotación más bien negativa.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Esto no podría ser también "Pero Suiza es demasiado pequeña para ustedes?"


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2459

seria "Aber die Schweiz ist IHNEN zu klein"


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Ah, se me había ocurrido eso, pero no estaba seguro si de esa manera quería decir "ustedes" o el "usted" formal. Danke! :)


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo880462

Qué hay de "Pero Suiza le es muy pequeña."?


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Esa misma respuesta di yo y me la tachó incorrecta. No hallo como atinar.


https://www.duolingo.com/profile/ctorrecilla

Lo traduje de la siguiente forma: "Pero Suiza es demasiado pequeña para ella." ¿Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/ctorrecilla

Perdón la traduje así: "Pero Suiza es para ella demasiado pequeña". Para mi significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

Pero Suiza ( el país, es masculino) es demasiado pequeño para ella. Pero Francia es demasiado pequeño para ella. Se tiene ir a vivir a China que es un país grande. Pero es más pequeño que la ex Unión Soviética . La Unión Soviética era un país grande.


https://www.duolingo.com/profile/Antono750520

El orden de los factores no altera el significado


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

Respondí "Pero Suiza es muy pequeña para él" y la dió como mala. ¿¿¿???


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

Me deben corregir el alemán no el español, la forma construcción no tiene diferencia.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.