1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Zij krijgen ontbijt van jou."

"Zij krijgen ontbijt van jou."

Translation:They get breakfast from you.

July 21, 2014



I thought initially that this was "They get your breakfast" because "van jou" together is "your", right? But it does seem like a different meaning to say "They get breakfast from you". So how would you say "They get your breakfast"? Zij krijgen jouw ontbijt? Help and thank you!


"jouw ontbijt" is good, but you could also say "HET ontbijt van jou". I think the definite article is what is missing here.


That's correct. 'Ze krijgen het ontbijt van jou' can be interpreted in two ways though!

'Ze krijgen ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get your breakfast'
'Ze krijgen jouw ontbijt' - 'They get your breakfast'


Your 3rd option is apparently incorrect as far as Duolingo is concerned, my friend. D: Just so the other people know *


Second is "They get the breakfast from you." Third is "They get the breakfast of yours" which could be interpreted to mean "They get your breakfast." but it is technically different.


So not only do independent possessives (those not preceding a noun) require DE or HET, but possessives using VAN, like 'van jou', also require the use of HET?


Not really: in the noun phrase 'het ontbijt van jou'

Het> premodifier (determiner) to the noun 'ontbijt'

Ontbijt> head of the noun phrase (noun)

Van jou> postmodifier to the noun (prepositional phrase), where 'van' is the head of the prep. Phrase and 'jou' is the prepositional complement.


So, the determiner agrees in gender (only) with the noun it's premodifying.


How should i know "van" means "for" or "from"?


Van: from (indicating origin, so to speak), of (indicating possession)

Voor: for.


I answered they are getting breakfast from you. Duolingo didn't accept it. Am I right or is duolingo right? :)


I suppose it should be accepted


Probably it's just a missung translation. I'd report it if I were you.


still not fixed, I've reported the very same phrase just now, let's see how much time it'll take them to react


The sentence you reported was: They are getting the breakfast from you. That's a wrong answer.

Please have a close look at your answers before you report them.


dualingo is right.


I thought this was "they get breakfast for you" what would that be?


zij halen ontbijt voor je


I've noticed that other sentences in this unit (there was one about having wine with dinner for instance) and they say HET ontbijt or HET avondeten. But then the het doesn't translate into English. Can someone shed light on why some sentences will say something like, "wijn bij het avondeten" but this one doesn't have the het? In the other examples i have noticed that in my english translation it is marked as correct if i completely ignore the het. Like with the example above it was correct to say, "wine with dinner" and incorrect to say, "wine with the dinner"


I think it's just Dutch and English grammar being different.


When is zij them and when is it she?


You can derive it from the verb that follows zij: in this case, it is 'krijgen', a plural verb. If you know your verbs well enough, this won't be a problem any more!

ik krijg jij krijgt hij/zij/u/het krijgt wij/zij/jullie krijgen


'Zij krijgt een ontbijt van jou' sounds almost the same. Would that be correct aswell?


No, since that's the singular form and the plural is expected here. Always try hearing it at slow speed when doing a dictation.


I don't see the big difference between "get breakfast" and get THE breakfast". :S


"Get breakfast" is just that - to get breakfast. You go out with someone for a cup of coffee and breakfast at the coffee place around the corner. "Get the breakfast" is a bit of an odd sentence in general, because this would imply that the breakfast foods are already done and need to be picked up.

"They just called our names, it's ready. Go get the breakfast." vs. "Hey, do you want to go get breakfast tomorrow?"

This is the same in English as in Dutch. Hope this helps :)


Yes, dank je wel!


Why is it Zij and not Ze?


Jou and jow, what's the difference?


'Jou' is an object pronoun (accusative case), which means it can only be placed after transitive verbs and after a preposition (like 'van' in this case).

'Jouw' is a possessive adjective, and as such it can only be placed before a noun/noun phrase.


I forgot to add:

'Jou' therefore means 'you', while 'jouw' means 'your'.

Hope this helps!


I am still unclear as to why 'They get your breakfast' is not accepted for 'Ze krijgen het ontbijt van jou'. Is there a usage rule for van that I missing?


It might be, but this phrase doesn't have the "het" you have in yours.


I think it's because 'they get your breakfast' is better translated as 'ze krijgen jouw ontbijt'.


Is the word "krijgen" used in Dutch as "kriegen" is colloquially in German? Or is it reserved to a limited form of "receiving something from someone?"


I just did a typo, the instead of they.


Why can't it be "zij krijgen ontbijt uit je"?


Did you forget you are running a bed and breakfast?


When is it jou vs jouw?


I hate it, when they punish minor typos ☹

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.