I thought initially that this was "They get your breakfast" because "van jou" together is "your", right? But it does seem like a different meaning to say "They get breakfast from you". So how would you say "They get your breakfast"? Zij krijgen jouw ontbijt? Help and thank you!
That's correct. 'Ze krijgen het ontbijt van jou' can be interpreted in two ways though!
'Ze krijgen ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get your breakfast'
'Ze krijgen jouw ontbijt' - 'They get your breakfast'
Not really: in the noun phrase 'het ontbijt van jou'
Het> premodifier (determiner) to the noun 'ontbijt'
Ontbijt> head of the noun phrase (noun)
Van jou> postmodifier to the noun (prepositional phrase), where 'van' is the head of the prep. Phrase and 'jou' is the prepositional complement.
I've noticed that other sentences in this unit (there was one about having wine with dinner for instance) and they say HET ontbijt or HET avondeten. But then the het doesn't translate into English. Can someone shed light on why some sentences will say something like, "wijn bij het avondeten" but this one doesn't have the het? In the other examples i have noticed that in my english translation it is marked as correct if i completely ignore the het. Like with the example above it was correct to say, "wine with dinner" and incorrect to say, "wine with the dinner"
"Get breakfast" is just that - to get breakfast. You go out with someone for a cup of coffee and breakfast at the coffee place around the corner. "Get the breakfast" is a bit of an odd sentence in general, because this would imply that the breakfast foods are already done and need to be picked up.
"They just called our names, it's ready. Go get the breakfast." vs. "Hey, do you want to go get breakfast tomorrow?"
This is the same in English as in Dutch. Hope this helps :)