That's correct. 'Ze krijgen het ontbijt van jou' can be interpreted in two ways though!
'Ze krijgen ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get breakfast from you'
'Ze krijgen het ontbijt van jou' - 'They get your breakfast'
'Ze krijgen jouw ontbijt' - 'They get your breakfast'
Not really: in the noun phrase 'het ontbijt van jou'
Het> premodifier (determiner) to the noun 'ontbijt'
Ontbijt> head of the noun phrase (noun)
Van jou> postmodifier to the noun (prepositional phrase), where 'van' is the head of the prep. Phrase and 'jou' is the prepositional complement.
I've noticed that other sentences in this unit (there was one about having wine with dinner for instance) and they say HET ontbijt or HET avondeten. But then the het doesn't translate into English. Can someone shed light on why some sentences will say something like, "wijn bij het avondeten" but this one doesn't have the het? In the other examples i have noticed that in my english translation it is marked as correct if i completely ignore the het. Like with the example above it was correct to say, "wine with dinner" and incorrect to say, "wine with the dinner"
"Get breakfast" is just that - to get breakfast. You go out with someone for a cup of coffee and breakfast at the coffee place around the corner. "Get the breakfast" is a bit of an odd sentence in general, because this would imply that the breakfast foods are already done and need to be picked up.
"They just called our names, it's ready. Go get the breakfast." vs. "Hey, do you want to go get breakfast tomorrow?"
This is the same in English as in Dutch. Hope this helps :)
I am annoyed that Duolingo doesn't punish minor typos. When I write "bas" instead of "baas" or miss a single letter, then it is marked correct and I don't learn the correct spelling. It happens all the time to me. If I doubt my spelling, I read the comments to check my spelling.
In this case technically either is possible. If you're referring to people in the plural form it can be both. However, 'zij' sounds more formal in spoken language and emphasises who the sentence is about.
In this same sentence the same can be done with 'jou' - 'je' would also be technically correct and you will hear it more often in spoken Dutch too.
If you're referring to something that's not a person or a group of people you can ONLY use 'ze'.