"I will be happy to help you."
Traducere:Eu voi fi fericit să te ajut.
8 comentariiAceastă discuție este blocată.
492
Traducerea dată ca fiind corectă este o traducere mot-a-mot, nimeni nu spune așa ceva românește. Ar trebui tradus mai degrabă ca expresie, de ex. ca: Te voi ajuta cu plăcere.
261
Noi trebuie sa invatam engleza dar ei ar trebui sa invete romana.In limba romana exista trei tipuri de viitor: - viitor1 format cu ajutorul verbului auxiliar a vrea. Ex:eu voi invata -viitor2(anterior)format cu ajutorul auxiliarului a vrea si a auxiliarului a fi+verb la participiu Ex:eu voi fi invatat -viitor popular care POATE FI FOLOSI SI IN LOCUL VIITORULUI1 &2!!!!! Acesta se poate forma in trei moduri cea mai folosita fiind insa varianta: o sa Ex:eu o sa invat(in loc de viitor 1) Eu o sa fi invatat(in loc de viitor 2) Eu asa am invatat la scoala si sa stiti ca e perfect corect sa folosesti viitorul popular in traduceri
1./ Un moderator a precizat undeva ca in tot cursul este agreata doar forma de viitor cu "eu voi/tu vei...", nu si cea cu "eu o sa/tu o sa...". 2./ "Viitorul popular" sau orice alta forma "mai populara" ori uzuala in limbajul colocvial consider ca le putem folosi liber in traducerea celorlalte texte, unde nu functioaneaza rigoarea unor reguli de gramatica... It is my opinion!