I feel that this sentence depends a lot on the context of the rest of the dialogue. Adding a The implies that He is seeing "the insides" of something, like a body. I was thinking that it was more natural to remove the "The" because it applies to many more contextual situations. However, it was marked wrong because it was not the literal translation.
"The inside" essentially means "the interior." It's a thing instead of a direction. The difference isn't always meaningful, but it does exist.
Personally, I think it sounds more natural with "the", at least in English, but that might be just me.
Sorry, I'm not a native English-speaker, but I think there is a difference, isn't it?
I think "binnenkant" means literally rather something like the "inner suface" itself and not the object that might be "inside" a box or something, but I'm not 100% sure ;)
im a native english speaker and i think it's more natural to say it without the definite article. there is a slight difference in english. the 'the' could be added to emphasis that the inside was seen perhaps after other areas were looked at. if there is a similar difference in dutch, say for example, hij ziet (de) binnenkant, maybe there should or shouldn't be a second answer accepted. anyway, happy language learning!
So then kant is side? And then for inside or outside or left side or whatever you just prefix the preposition or direction, like in English? Am I interpreting this correctly?
Yes, kant is side and buitenkant = outside, linkerkant = left side, rechterkant = right side, bovenkant = upper/top side, onderkant = underside/bottom and voorkant = front. For right/left, you could also say rechterzijde or linkerzijde (or with a space before zijde).
Hmm, no. I hear "hij". Perhaps you're hearing the "z" following "hij" and transposing the letters in your mind unconsciously.
I have recorded it, cut it to just hij and played it slowly. Still sounds like zij to me.
Very odd. I'm still hearing "hij". I'm not sure why we would hear different sounds.
Is it also possible to translate "binnenkant" as "inner side"? If not, how should we say "inner side" in Dutch?
Saw "binnen" in an other lesson, what is the difference between binnen and binnenkant ?
Hi Utajesi. "binnen" is a larger concept than "binnenkant". The latter means the interior/inside of something specific, e. g. of a box, a room,... I believe it is used in literal sense only. The term "binnen" in Dutch has multiple applications. I give only some: 1.Binnen een uur ben ik terug: I'll be back in one hour. 2. Kom maar binnen! Just come in! 3. Heeft hij dat allemaal binnen? (Heeft hij dat allemaal naar binnen gekregen?!) Did he succeed in eating all that?! 4. Daar schoot mij iets te binnen! Suddenly, I got an idea (sth crossed my mind in that given moment)! 5. Binnen het bereik van= in the reach/range of. 6. Binnen de muren van de stad. Within the city walls. (literal meaning). I hope you enjoyed this Dutch linguistic extension. Cheers, Lu
Many thanks, very informative :) seems everyday expression people actually use. Thanks a lot.
In the Dutch speaking areas, "binnen" is used very frequently indeed. It 's been my pleasure, Utajesi!
Because that's a different sentence, which translates to 'hij kan de binnenkant zien'.
It is. I answered with the "interior" (purposely) and Duo accepted it. :-)