I feel that this sentence depends a lot on the context of the rest of the dialogue. Adding a The implies that He is seeing "the insides" of something, like a body. I was thinking that it was more natural to remove the "The" because it applies to many more contextual situations. However, it was marked wrong because it was not the literal translation.
im a native english speaker and i think it's more natural to say it without the definite article. there is a slight difference in english. the 'the' could be added to emphasis that the inside was seen perhaps after other areas were looked at. if there is a similar difference in dutch, say for example, hij ziet (de) binnenkant, maybe there should or shouldn't be a second answer accepted. anyway, happy language learning!
Hi Utajesi. "binnen" is a larger concept than "binnenkant". The latter means the interior/inside of something specific, e. g. of a box, a room,... I believe it is used in literal sense only. The term "binnen" in Dutch has multiple applications. I give only some: 1.Binnen een uur ben ik terug: I'll be back in one hour. 2. Kom maar binnen! Just come in! 3. Heeft hij dat allemaal binnen? (Heeft hij dat allemaal naar binnen gekregen?!) Did he succeed in eating all that?! 4. Daar schoot mij iets te binnen! Suddenly, I got an idea (sth crossed my mind in that given moment)! 5. Binnen het bereik van= in the reach/range of. 6. Binnen de muren van de stad. Within the city walls. (literal meaning). I hope you enjoyed this Dutch linguistic extension. Cheers, Lu