Just a quick question:
I was asked to translate "He does not eat the black potato."
I entered "Er isst nicht die schwarze Kartoffel." but this was marked as wrong, and I was told the correct sentence is "Er isst die schwarze Kartoffel nicht."
My question is why was my placement of 'nicht' wrong? I thought it was permissible to use it after verbs as well as at the end of the sentence...
Well, technically, I think your syntax is 100% correct. But by that word order, you're implying that he does not eat the black potato, but something else (for example: "Er isst nicht die schwarze Kartoffel, sondern die weiße...") "Er isst die schwarze Kartoffel nicht" would be the syntax that makes the most sense in a neutral context :)