"È vero, ma non è quello il punto."
Translation:It is true, but that is not the point.
14 CommentsThis discussion is locked.
1499
Could you also say "... ma quello non è il punto." ? If both are possible, is the given word order the more usual? I only ask because English is my first language, so the given order is trickier for me.
So checking in here - why is this "quello" and not "quel" - probably should know this, but such as: http://iltavoloitaliano.com/Exercise_That_In_Italian/ says "quello" is for the "lo" with s/z nouns... without any context here... Of course all that I was doing in my version of this question was writing down what I heard, so I understood the meaning, but trying to figure out if "non e quel il punto" would work or why not... Thanks!
quello, quella, quelli, quelle are demonstrative pronouns, i.e. words standing for a noun that you are pointing out, eg. quello è un bel fiore. (that is a beautiful flower) quel (before masc. noun beginning with a consonant), quell' (before mas or fem noun beginning with a vowel or h), quello (before a masc noun beginning with a z or s impure), quei (before masc plural nouns beginning with a consonant), quegli (before masc plural nouns beginning with a vowel, h, z or s impure), quella (before singular fem nouns), quelle (before fem plural nouns) are all demonstrative adjectives and precede a noun.
1499
I hope you reported it because, obviously, yours is a great translation. It usually accepts contractions like "it's", so this must just be an oversight. :)
769
"True" and "It is true" are the same. The first is more likely, but not accepted. Sometimes direct translation is wanted, sometimes it's not accepted