"Hewhogoesslowlygoesfar."

الترجمة:مَن يتقدَّم ببطء يتقدَّم كثيراً.

منذ 4 سنوات

37 تعليقًا


https://www.duolingo.com/Salabista
Salabista
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4

Who goes slowly goes far" I think it's better and more convenient".

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/Mohib_Al-Hakimi

I agree with you totally

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/bqGC3

I agree with you

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/ahmhsin

He who goes slowly goes far

غريبة هالجملة رجاء صححوها

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/user0x1

العبارة صحيحة, لكنها لا تترجم حرفيا لأنها عبارة عن "Idiom"

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/A.Zoughby

لو أنها مصطلح idom فترجمتها غير دقيقة (من يتأنى يحصل على مبتغاه) (يحصد كثيرًا من يصبر) لها ترجمات عديدة :/

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/Humamslayer12
Humamslayer12
  • 25
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 20

بالضبط

منذ 3 أسابيع

https://www.duolingo.com/Zahorani
Zahorani
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

يعني ما بتصح الجملة بدون " he "

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/kasfox
kasfox
  • 21
  • 10

هنا البلا .. مدري ويش وضعها .. لكن بناخذها كذا

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/hNrU1

ما معنى ldiom

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/AyePlus

"قول مأثور" او "مثل شعبي" .... او شيء من هذا القبيل.... و هي نوع من التعابير الخاصة بلغة معينة و التي يصعب تفسيرها من خلال تفسير معنى كل كلمة في الجملة بشكل فردي. أي انك لو حاولت أن تترجم كل كلمة موجودة في التعبير على حدى للوصول إلى معنى التعبير فلن تستطيع ذلك لأن المعنى سيكون بعيد تماما عما هو مقصود.... و لمزيد من التوضيح اليك هذا المثال:

..."Put one's feet up"...

meaning =يرتاح = rest....

"All I want is to put my feet up when I finish working on this project."

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/medo425410

ايش يعني idiom

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/AyePlus

"قول مأثور" او "مثل شعبي" .... او شيء من هذا القبيل.... و هي نوع من التعابير الخاصة بلغة معينة و التي يصعب تفسيرها من خلال تفسير معنى كل كلمة في الجملة بشكل فردي. أي انك لو حاولت أن تترجم كل كلمة موجودة في التعبير على حدى للوصول إلى معنى التعبير فلن تستطيع ذلك لأن المعنى سيكون بعيد تماما عما هو مقصود.... و لمزيد من التوضيح اليك هذا المثال:

..."Put one's feet up"...

meaning =يرتاح = rest....

"All I want is to put my feet up when I finish working on this project."

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/elaafIq

الجملة بدون he هي الصحيحة

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/mari_chan2

الجملة ركيكة

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/saluha1

من يذهب ببطئ يذهب بعيدا

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/MAS2476

هذي العبارة كالمثل فلذا لها عدة تراجم، لا أعلم لم مصرين على الترجمة الوحيدة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/MAS2476

You have to change this sentence

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/AhMeDsAmYA3

( إن الذى يتأنى يذهب بعيدآ ) أعتقد تنفع

منذ 3 سنوات

https://www.duolingo.com/Ahlam86914

لماذا استعملنا He هنا

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/7S3U1

حسيت حالي بحكي صيني

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/medo425410

صح لسانك

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/rCm54
rCm54
  • 13
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2

مبشر بخير ، أن أرى هذه العبارة بعد أن رأيت كم أن تقدمي بطيئاً في اللغة :)

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/PureWaterBird

الذي يذهب ببطئ يذهب بعيدا اضيفوها من فضلكم وينبغي اضافة كل الاحتمالات الممكنه

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/Hajer600641

اذا كانت عبارة عن idom والتي لا يمكن ترجمة كل كلمة بشكل فردي فلا يجب ان يضعوها فنحن مبتدؤون فقط

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/Aml965875

Idiom ... زي مثل شعبي عندنا

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/SalimAmir

من يتقدم ببطئ يذهب بهيدا

المعنى تلاصح

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/Nabil8Mezher
Nabil8Mezher
  • 25
  • 13
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 319

لماذا تغيرت الترجمة من يصل بعيداً إلى يتقدم كثيراً رغم أني مقتنع أن لها نفس المعنى يجب ايضاح ذلك لأن هناك من لا يعلم أن للجملتين نفس المعنى

منذ 8 أشهر

https://www.duolingo.com/moharock

مش مهم اعرفها متهمنيش ممكن بالمستقبل استوعبها ان كانت صحيحة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/moharock

ولقد عدت اليها بعد فترة ووجدتها صحيحة تماما

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/emad605611

شيلوها افضل

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Assem668351

من يسر على مهل يصل بعيدا

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/CasperGhos3

الترجمة خطأ

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/medo425410

عقلي خرب ehat this

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/CasperGhos3

الجمله صحيحة . و هنا .. who >> relative pronoun و لكن اعاني مع الترجمة اعطي شئ قريب من الترجمة .. "صحيح" و يعتبرها خطا .. رجاء اضيفوا المزيد من الاحتمالات

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/HaythamohS

من يتقدم ببطء يمضي بعيدا

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/malek917843

ارى انه وضعت هكذا لعدم وجود تركيب صحيح يعني بدون he مش صحيحه ومع he اصح بصير ترجمتها هو من يذهب ببطا يصل بعيدا

منذ سنتين
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.