"The bed sheets were really not clean!"
Translation:Les draps du lit n'étaient vraiment pas propres !
Both the French and English are clunky. "Du lit" seems superfluous and odd. And "the bed sheets" does not mean "the bed's sheets." "Bed sheets" is a phrase that means sheets. "Really not clean" is an odd English phrase. Does this mean "not really clean", i.e., only sort of clean? Or does it mean especially unclean?
What a mess.
Accepted now (July '21). I was in a conundrum about whether to put the du lit too, but I found draps to mean bedsheets (it should be one word in English, irrespective of the French), so I took the plunge and looked it up in Google. No matter how I phrased it, it dropped the du lit so I went with it. Fortunately, that's accepted now.
I haven't read any comments further down, so if this is answered, please ignore. But if there's a francophone reading this, could you please tell us which version is used in everyday French? Thank you!
Most of the time, 'les draps' means bedsheets because the word 'drap' is a very old one, so it is rarely employed for other objects. The only exception could be 'drap de bain" which means the shower towels, but it's a more sustained expression, we casually prefer 'serviettes de bain'. Bon apprentissage :)