Pourquoi pas "nous pourrions prendre le déjeuner ici demain midi"??
GoogleTranslate thinks your version is fine.
I'm wondering why it allows "demain midi" rather than "demain à midi".
I did this but with "demain a midi" and it was rejected
Can someone please explain why it isn't ' à midi '?
in Quebec we "diner" at lunch and "souper" at dinner.
Why not " nous dejeunerions ici demain midi"
Because that doesn't mean "We could have lunch"
On pourrait déjeuner ici demain à midi. Accepted :)
Lots of serious questions with few answers !
Why not "on pourra"?
That means "we (one) will be able to". Not quite the same as "we could"
Pourquoi pas "On déjeunerait ici demain midi"?
That means "we would have lunch here tomorrow." doesn't it? As in "Si le resto n'était pas fermé on déjeunerait ici."
Why can't I put "Nous pourrions dîner ici demain midi" instead of dejeuner?
In France dîner implies the main evening meal.
Why not a midi ?
Apparently à midi has been accepted for others, do you must have had an error somewhere else.
I thought we learned that meals required "le"
"Nous pourrions le déjeuner ici demain midi."
Déjeuner here is not a noun but the verb "to have lunch". If you wanted to use a noun you could write "Nous pourrions prendre le déjeuner...."
Je vous en prie